当前位置:新励学网 > 留学国家 > 为什么汉语中把“美国”叫做“美国”

为什么汉语中把“美国”叫做“美国”

发表时间:2024-07-09 11:43:31 来源:网友投稿

汉语中把“美国”叫做美国,是因为中国人的善意待友和中华文化的包容。

美国全称是“UNITEDSTATESOFAMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。

对各个国家名字起初都应该有很多种译法,但是时间长了,就会有一种译法保留下来,成为约定俗成的东西。现在留存的对各国名字的译法大都不错,最起码没有什么不良的意思,不少国名还用上了寓意很好的汉字,反映出中国人的善意待友和中华文化的包容。

国家名字的翻译大多时候是音译为主,而且要尽量避免使用倾向性的美化或者丑化的、带有情感色彩的汉字。“ENGLAND”可以翻译成为“英国”,虽然那并不是英国的部;“DEUTCHLAND”翻译成“德意志”也还算贴切;“FRANCE”翻译成“法兰西”也没有什么问题;“ITALY”翻译成“意大利”应该说是非常的标准。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!