英国英语与美国英语有哪些不同麻烦尽可能的详细说说.
现代英语在发展过程之初本来并无英国英语(BritishEnglis----BrE)和美国英语(AmericanEnglish—AmE)的分野,不过到了20世纪,由于美国开始参与世界事务,至第二次世界大战更充分展示了超强的国力在世界舞台上扮演领导的角色,自然地美国人所讲的英语在世界各地,甚至在英国本土都引起了各界人士的相当程度的注意、讨论和研究。
那么英语自17世纪初期随着英国人向新大陆的殖民潮流入美洲后约四百年间,在新的大环境中起了什么变化而形成了今日的美式英语呢?
根据语言学家的研究其主要原因有下列三项:
(1)旧词新用:那些到了新世界的殖民者为配合新环境的需要而把原用的单词移来指说新的近似事物。例如“corn”,在英国的原义是指“谷物,尤指一个地区的主食谷物,在英国是指小麦(wheat)”。可是当时的英国人在新大陆看到的印地安人的主食谷物并不是小麦,而是玉米(maize),然后他们仍称以“corn”,并在前面加个“Indian”以别于英国的“corn”。这种“Indiancorn”的用例最早出现于1697年,后来“Indian”渐渐不用而只用“corn”直指“玉米”。今天我们说“爆玉米”为“pop-corn”,绝对没有人说“pop-Indian-corn”。
(2)就地吸收原住民用语:AmE吸收了不少的印地安原住民的词汇,以动植物名称和地名为多。例如:
地名:Ohio[o(>O%!o(]俄亥俄州(原指Ohio河,是beautifulwater的意思);Mississippi[P!K!>K!A!]密西西比州(原指Mississippi河,是Fatherofwaters的意思);Kentucky[E+Q>C)E!]肯塔基州(landoftomorrow的意思),etc.
动物名:moose[P(::K]麋;raccoon[T->E(:Q]浣熊;skunk[KE)RE]臭鼬;etc.
植物名:hickory[>O!E+T!]山胡桃;sequoia[K!>EV&!+]美洲杉;squash[KEV&M]南瓜之类;etc.
(3)移民族群母语的交融:新大陆早期的殖民者以及美国建国后入籍美国的移民并非只来自英国,实际上来自欧洲各国和世界各地的移民人数远超出了英国人。这些四面八方来的移民带着他们的母语就地和英语不断地产生交融,这也是构成AmE特征的主因之一。例如:
chop-suey[>CM&A>su:i]:杂碎(一种有肉或鸡肉及米饭、洋葱等的美式中国菜,源自广东话,韦氏大字典已正式收录)
Longtimenosee:好久不见(收录于①NIC'sDictionaryofAmericanEnglishPhrases②EssentialAmericanIdioms)
有些语言学家在担心BrE与AmE的分野会不会随着时代的演进而越来越扩大。但是自二次世界大战结束经过半世纪以来,由于交通、传播媒体以及信息的快速发达和交流,事实却证明了BrE与AmE也跟着产生交融,彼此之间的差异越来越缩小。例如AmE的“fall(秋天),OK(Allright),etc.”今天在英国也很通顺,反过来BrE的“lift(升降机),sweets(糖果),etc.”在美国也没有格格不入的现象(详请参阅第二十四章)。
当今大陆的英语教学动向仍然停留在以BrE为主的阶段,但是在可预期的将来AmE可能会随着美国人在大陆活动的增加而趋于增强其影响。
1英国英语和美国英语在词汇上的差异
美国英语是在英国对北美进行殖民开拓的过程中逐渐形成的一种区域性的英语变体,英国英语和美国英语在词汇上的差异主要有以下的方面:
1.1同一事物使用不同的单词来表示
英国英语和美国英语所使用的词汇的意义大多数是一致的,但也有一些词汇在词义存在着较大的区别。例如同一种事物在英国英语和美国英语中就用不同的单词来表示。下表所列举的词就是较典型的例子。
AmericanEnglish
BritishEnglish
Chinese
pants
trousers
裤子
gas
petrol
汽油
store
shop
商店
candy
sweets
糖果
fall
autumn
秋天
sidewalk
pavement
人行道
congress
parliament
议会
freshman
thefirstyearstudent
大学一年级新生
corn
maize
玉米
automobile
motor(car
汽车
1.2同一单词在英国英语和美国英语中表示不同的意义
同一单词在英国英语和美国英语中表示不同的意义,这方面的词汇也有较多。例如
word
AmericanEnglish
BritishEnglish
mean
angry,badhumored
notgenerous,tightfisted
rubber
condom
toolusedtoerasepencilmarkings
date
appointment
day
dresser
awardrobeassistant
cupboard
1.3同一单词在拼写上有所不同
许多单词的拼写在英国英语和美国英语中表现有较大的差异。如后缀为-our的英国英语词汇,在美国英语中却变成了以-or为后缀;英国英语中以-ise结尾的词,在美国英语中变成了-ize结尾。英国英语的词尾为-logue的,在美国英语中却简化成了-log.英国英语的-re词尾,在美国英语中则变成了-er词尾。通过对这些单词拼写的对比发现,美国英语的拼写比英国英语显得较为简单。例如
BritishEnglish
AmericanEnglish
Colour
color
Neighbour
neighbor
Labour
labor
Analyse
analyze
Memorise
memorize
Modernise
modernize
Realise
realize
Dialogue
dialog
Catalogue
catalog
Monologue
monolog
Centre
center
Metre
meter
Theatre
theater
1.4一些介词的使用在英国英语和美国英语中有所不同
介词的用法很多,变化较大,较为灵活,与名词、代词等搭配使用时产生多种不同的意义。在英国英语和美国英语中,同一名词往往用不同的介词搭配来表示相同的意义。
AmericanEnglishBritishEnglish
Ontheweekend
attheweekend
Onateam
inateam
Pleasewritemesoon
Pleasewritetomesoon
Onthestreet
inthestreet
1.5某些动词的过去式和过去分词在英国英语和美国英语中有所不同
英国英语中的某些不规则动词在美国英语中常常用作规则动词。如下表所示:
Word
BritishEnglishAmericanEnglish
burn
burnt
burned
dream
dreamt
dreaned
learn
learnt
leaned
lean
leant
leaned
smell
smelt
smelled
spell
spelt
spelled
spill
spilt
spilled
spoil
spoilt
spoilled
1.6一些词在英国英语和美国英语中的用法不同
在英国英语中,人们常常将need,dare,usedto等用作情态动词,把have/has当作助动词使用,而美国英语却把它们当作实义动词来使用。例如BritishEnglish
AmericanEnglish
Heusednottodrink.
Hedidn’tusetodrink.
Youneedn’tgowithhim.
Youdon’tneedtogowithhim.
HaveyouanyEnglish-Chinese?
DoyouhaveanyEnglish-ChineseDictionary?
Ihaven’tanybrother.
Idon’thaveanybrother.
1.7一些单词在英国英语和美国英语中都找不到相应的词
在英国英语和美国英语各自都有一些独有的单词,这些词在对方的词汇中找不到相应的词。例如美国英语中的everglade(美国佛罗里达洲南部的大沼泽地),caribou(北美的驯鹿),bayou(北美南部的牛轭湖;长湖),gopher(美国南部穴居的可以食用的一种鹿),sagebrush(北美的灌木丛)等在英国英语中就没有相应的单词。而英国英语中的wicket(英国板球运动的三大柱门),bowler(英国的投球手)等在美国英语中也找不到对应的单词。由此可见这些词所表示的意义往往是在英国和美国所特有的事物。
2英国英语和美国英语在词汇上存在差异的原因
综上所述美国英语和英国英语在词汇方面存在很大的差异。为什么呢?世界上的事物都在不断的变化和发展,语言也不例外。美国英语与英国英语在不同的环境中发展,存在差异是自然的规律。美国克拉克(Clark)教授曾经说过,语言的发展有两个定律:第一,语言有变化的趋势;第二,语言在不同的地方,倾向于发生不同的变化。
1607年,英国人在美洲建立了第一个永久的移民区。1620年,英国清教徒(Puritan)乘坐“五月花”(Mayflower)船,到达现在的马萨诸塞州的普利茅斯建立了另一个殖民地。这些清教徒把莎士比亚(Shakespeare)和米尔顿(Milton)的英语都带到美洲去了。因此美国英语是在17世纪的英国英语基础上发展起来的,它保留了今天的英国英语中不复存在的语言特征.例如,fall在早期的英国英语中也指秋天,只是后来使用“autumn一词,而美国人却使用至今。现代的英国英语则用。又如Sick和ill本来在英国英语都作为“生病”解释,后来英国人将sick的词义缩小,专指“恶心的”、“要呕吐的”,美国人则保留了“生病”的含义。
同时美国也由于版图的不断扩大,从大西洋伸展到太平洋,在新的环境中吸收了许多的外来词,如印第安语,西班牙语、法语、荷兰语的词汇等等,从而形成了新型的语言,尤其是独立战争后,美国完全摆脱了英国的统治,建立了自己的社会政治制度。新的社会政治和经济文化生活使得美国英语出现了许多英国英语先前没有的词语。总之由于美国英语既吸收了新词,又保留了一些英国人已废弃的旧的英语词汇,因此英国英语和美国英语之间的差异逐渐扩大。
3美国英语和英国英语在词汇上的相互渗透
目前世界上使用美国英语的人除了美国人之外,还有很多加拿大人。使用英国英语的人除了英国人之外,还有爱尔兰人,澳大利亚人、新西兰人等。按人口比例计算,使用美国英语的人大大超出过英国英语,比例为3比1,将来使用美国英语的人数还可能增加,这是美国英语和英国英语的发展规律,不能随人们的意志而转移。虽然英国英语在文学方面仍占很重要的地位,但在现代科学技术领域中,其重要性已经大不如从前。
另一方面美国科学技术的成就和经济发展的规模远远超过了英国,特别是第二次世界大战后,美国英语的传播和普及,非英国英语所能比。由于当代美国科学和技术非常发达,科技书刊多数用美语编写,有关经济、交通等方面的书籍也如此。在科技英语方面美国英语大有取代英国英语的趋势。
尽管如此英国英语和美国英语之间也出现相互渗透和相互借用的现象,如原来属于美国英语用法的boost,debunk,hi,baglady,hopefully等词,如今已不属于美国英语的专利了;原来英国英语的brasstacks,semi-detached,pissedoff,trendy等词,现在也用于美国英语。随着经济全球化进程的进一步加快和国际间经济文化交流的增加,英国英语和美国英语词汇的相互渗透、相互融合。《牛津英语大词典》的编辑布雷德利先生曾有一种想法:我们希望有一天,英国和美国会有一种共同的“标准英语”,同时容许次要的地方性语言差异的存在。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇