美国蒙特雷高级翻译学院怎么样
申请美国的同声传译专业的同学,应该不会不知道美国蒙特雷高级翻译学院,下面来说说美国蒙特雷高级翻译学院怎么样?同传专业的学生可以参考!
美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:MiddleburyInstituteofInternationalStudiesatMonterey(MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院),原名:MontereyInstituteofInternationalStudies(MIIS)。
美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(MiddleburyCollege),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的着名学府。
蒙特雷国际研究学院下设两所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。
1)GraduateSchoolofTranslation,Interpretation,andLanguageEducation
2)GraduateSchoolofInternationalPolicyandManagement翻译及口译研究院(GraduateSchoolofTranslation,Interpretation,andLanguageEducation)
该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。
该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。
蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要knowsomethingofeverything,要成为jackofalltrades.但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了最基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为globaltop15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。
设有四个硕士学位:
MasterofArtsinTranslation(MAT)翻译硕士
MasterofArtsinTranslationandInterpretation(MATI)翻译及口译硕士
MasterofArtsinConferenceInterpretation(MACI)会议口译硕士
MasterofArtsinTranslationandLocalizationManagement(MATLM)翻译及本地化管理硕士
该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(AssociationInternationaledesInterprèsdeConfénce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。
以下便是蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。
1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s).Readhighqualitynewspapers(e.g.theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleastayear.Readhighqualitynewsmagazines(e.g.theEconomist),covertocover.多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
2.Readyourfavoritetopicsinyournon-nativelanguage(s).Readotherwell-writtenmaterialthatwillhelpbroadenyourgeneralknowledge.阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
3.WatchtheTVnewsandlistentoradionewsandpodcastsoncurrenteventsinallworkinglanguages.Don'tjustlistentonewsstories;analyzethem.Keepabreastofcurrenteventsandissues.Recordnewsprogramsandinterviewssoyoucanlistentothemlater.多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
4.Strengthenyourgeneralknowledgeofeconomics,history,thelaw,internationalpolitics,andscientificconceptsandprinciples(inthatorder).Takecollege-levelcourses,reviewhighschooltexts,etc.Strengthenyourknowledgeinaspecializedfield(preferablyinatechnicalfield,suchascomputers).加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
5.Liveinacountrywhereyournon-nativelanguageisspoken.Astayofatleastsixmonthstoayearisrecommended.Livewithand/orfrequentlyinteractwithnativespeakersofyournon-nativelanguage.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
6.Takecontent-relatedcourses(e.g.macroeconomics,politicalscience)inyournon-nativelanguage(notjustpurelanguagecourses).Workinasettingthatrequireshighleveluseofyournon-nativelanguage.Fine-tuneyourwritingandresearchskills.参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。
7.Takechallengingcompositioncourses(notjustcreativewritingcourses,butclassesinjournalism,technicalwriting,etc.)soyoucan“speak”journalese,UNese,legalese,etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
8.Copy(byhand)sectionsoftextbooksandperiodicalsinyournon-nativelanguage(s).Makeanoteofunfamiliarortroublesomegrammaticalpointsandworktowardsmasteringthem.Practiceproofreading.抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇