英国和中国的教育体系的差异英语作文
不好意思不会英文,中文的献上一点吧!
英汉表达差异--英语写作中的拦路虎
有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人难以流畅地阅读。显然前者只注意思想的表达,后者则有很强的语法意识--生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想的表达。由此可见不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。
值得一提的是,中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。所以本文针对英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异。
一、首先让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同,英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:
Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.(5)
上面的这则短文中,主题句(mainideasentence)也就是文章的中心是第一句,(2)(3)(4)(5)句是用来说明主题句的。
而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:
足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。
二、接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although,inorderthat,sothat,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:
Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.
你如不能战胜欲念,欲念就会战胜你。
AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
三、就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用,使得英语中出现“多枝共干”式的长句、复合句;汉语则常用短句、简单句。请看下面一个英语长句以及其汉语意思。
ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingtoandsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听到大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
这是个英语强调句,其重心是:heheardthegateswingtoandsawthegirlcomingrunningamongthetrees,而whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem是一个时间状语从句,这两个句子通过itwas…that…这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。
四、英语的另一个显著特点是被动句多。英语重物称常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:
Ithasbeenknownforalongtimethatthereisastrongrelationshipbetweentheheartandtheliver.
长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系紧密。
Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。
Theyweregivenaheartywelcome.
他们受到了热烈的欢迎。
五、英语的又一显著特点是其丰富的时态。不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,无其他与英语相对应的时态形式。而英语时态种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:
You'realwaysaskingmesuchquestions!
你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)
Iamnowlivinginaverypleasantflat.
我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)
所以传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就行了,汉语则必须使用词汇手段。又如:
Ithasbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如FirstLady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如intellectual这个词,在英美等国其所指范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的,不包括普通的大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。
综上所述只有充分了解英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇