当前位置:新励学网 > 应试教育 > 大学里的“学院”该怎么翻译

大学里的“学院”该怎么翻译

发表时间:2024-07-11 02:18:21 来源:网友投稿

1、都可以,主要是学校历史原因有关。University和College并不能详尽定义所有美国高等教育的形式。其它的常用的代表大学的名称还包括:Institute,比如MassachusettsInstituteofTechnology(麻省理工大学),CaliforniaInstituteofTechnology(加州理工大学)等。

2、School,如JuilliardSchool(美国顶音乐舞蹈学院);Conservatory,泛指音乐类学院,比如PeabodyConservatoryofJohnsHopkinsUniversity(美国约翰霍普金斯大学琵琶第音乐院)等等。这些称呼也和该些学校的历史原因有关。

3、College【ˈkɒlɪdʒ】:大学,学院的意思。造句:TheirdaughterJoannaisdoingbusinessstudiesatalocalcollege.

4、institute【ˈɪnstɪtju:t】:学院、协会、学会、教育、专业等机构。造句:irectlyinfrontoftheinstituteisKellyIngramPark.

5、university【ə'kædəmɪ】:大学;综合性大学;大学校舍。造句HeteachesEsperantoatthatuniversity.

6、school【skuːl】:学校;学院;学派。造句:Hegavehisbookstotheschool.

扩展资料1、医学院:MedicalSchool

2、法学院:LawSchool,SchoolofLaw

3、商学院:BusinessSchool

4、指职业性学院用Institute

5、厨师学院:CulinaryInstitute

6、技术学院:instituteoftechnology

如果是写地址之类的,就用上面的语序,先学校后学院。如果是介绍某人来自某学校某学院,就用先学院后学校的语序。例如:Mr.wangisfromNormalSchool,XXUniversity.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!