博士论文英文翻译
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!
篇1
简论英文合同翻译概论
摘要:随着中国成功加入世界贸易组织,商务英语的重要性是不可忽视的,尤其是在英语合同的翻译过程中。此文章就从英文合同的定义、结构以及英文合同的词语特点等方面加以论述。
关键词:英文合同翻译结构词语特点
综述:
在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:
第一,英文合同的定义
1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。
1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“Contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
2.合同的成立必须具备几个主要因素。
它们要约和承诺构成的由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves”
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance要约和绝对接受
2.consensusadidem意思表示一致,也叫meetingofminds
3.intentiontocreatelegalrelations建立合同关系的意愿
4.genuinenessofconsent同意的真实性
5.contractualcapacityoftheparties合同当事人的缔约能力
6.legalityofobject标的物的合法性
7.possibilityofperformance履行的可能性
8.certaintyofterms条款的确定性
9.valuableconsideration等价有偿
第二,英文合同的结构特点
合同类法律档案用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis______dayof______month,______yearbyandbetweenPartyAhereinaftercalled“PartyA”andPartyBhereinaftercalled“PartyB”
然后是开始陈述:
WHEREAS...THEREFORE
...Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS...
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
第三,英文合同翻译的用词特点formalterm
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate。具体体现在下列方面:
1.may,shall,must,maynot或shallnot的使用;may,shall,must,maynot或shallnot对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利可以做什么,shall约定当事人的义务应当做什么时候,must用于强制性义务必须做什么,maynot或shallnot用于禁止性义务不得做什么。maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo,在美国一些法律档案里可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。
2.正式用语formalterm
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。
例如:
“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”,一般不用“becauseof”;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;
“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;
“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;
“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedby***.
“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合同”用“construeacontract”或“prehendacontract”,而不用“understandacontract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
3.用词专业technicalterms
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,forcemajeure/ActofGod,jurisdiction,damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,such...as,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词,就其中几个细说:
比如:
1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此兹等意。常用于法律档案、合同协议的正式档案的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybeepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:
hereby意为byreasonofthis,特此的意思。
therein意为intheWorks在本工程中。
such...as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
其它的还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”
“停业”用“windupabusiness”或“cease名词是cessationabusiness”,而不用“end/stopabusiness”。
还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,
“当事人在破产中的和解”用“position”
“依照合同相关规定”一般说成“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说成“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。
4.同义词、近义词、相关词的序列
FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto_____allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated_____,19_____byandbetweentheundersignedand_____,acopyofwhichisannexedhereto.
在这里的同义词和近义词并列如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。
ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“termsandconditions”
再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。
并列的词还有:
shipsandvessels
supportandmaintenance
licensesandpermits
charges,fees,costsandexpenses
anyandall
anyduties,obligationsorliabilities
thepartners,theirheirs,successorsandassigns
第四,英文合同翻译中的注意事项
实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
A.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的许可权与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例1:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
B.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2notnolaterthan用“notnolaterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
2.2include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。
例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1inclusivefornegotiationinBeijing.orThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3.1大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY.
3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外翻译时还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
综上所述本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。
参考文献:
[1]邱建芳.中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].社会科学学报增刊,2000,82.
[2]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印分馆国际有限公司,2002.
[3]葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:科技翻译出版公司,2002.
[4][6]李正中.国际经贸英汉翻译.北京中国国际广播出版社,1997.
[5]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判.浙江大学出版社,2002.5.
[6]张莉莉.经贸翻译的多视角.外语研究,2004.
篇2
旅游资料英文翻译方法
摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化,因此研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。
关键词:旅游资料翻译方法
来中国旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民俗风情画册、告示标牌、图片、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异景。隐含文字特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对中国的了解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可以采用的方法进行探讨。
1、旅游英语翻译中的中西方文化差异
中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理和思维方式,反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为习惯。中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉两种思维的差异,易导致翻译错误。英汉两种文化的差异,导致汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语出现缺失现象。如“紫禁城”没有对等翻译。
2、旅游英语翻译方法
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的传播。
2.1音译法
在中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例如:岳阳楼,YueyangTower;峨眉山的宝光寺,BaoGuangMonasteryDivineLightMonastery等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国思维模式和名胜古迹的认同。
2.2增补法
因文化差异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。如:“岳阳楼”中的“岳阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节可译为“SanYueSanFestivalafestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。
2.3减化法
在旅游文字惯用的表达方式中,许多汉语词语往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义,而在英语中,这些介绍往往让人觉得繁琐冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,省略原文中累赘或不重要的资讯,进行适当地简化可以使译文简洁明了。
例:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓廕庇日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中更不乏古树名木。景区内古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。
译:LaoshnaScenicAreaisthicklycoveredwihttreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300aleconsideredrareandpercious,halfofwhichaleplantsundertop-levelprotection.Themostf~tnlousspeciesincludegingkoandcypress.
原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些形容词缺乏实际内容,夸张余而真实感不足。因此译者将这些虚化朦胧的词语省略,只译出原文主要内容,使译文景物描***实客观,符合英语读者的审美习惯。
2.4借喻法
借喻法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件,来解释中国文化中特有的内容。可以借西方文化来比喻中国文化,从而国外游客加深印象,更好地理解中国文化。例如在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“ChineseRomeoandJuliet”要比“LovelegendofLiangandZhu”好得多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。
3、总结
翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译要和国际接轨,我们应该把重点放在译文,利用文中提到的适用翻译方法,地道的表达,才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化资讯,将我们的传统文化有效地宣传,从而让世界更好地了解中国。
参考文献:
[1]邓红顺.旅游文字翻译与中国文化的传播[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010年第3期
[2]喻颖,龙婷.浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异[J].今日湖北下半月,?2011年第1期
[3]赵晓丰.?谈旅游文化资讯翻译的原则和方法[J].商业时代,2009年16期
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇