当前位置:新励学网 > 应试教育 > 2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语相关3篇

发表时间:2024-07-11 07:35:34 来源:网友投稿

第一篇:汉语文化  请将下面这段话翻译成英文:

  汉语文化

  改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

  参考译文

  AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.TheyarealsointerestedinKongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.

第二篇:汉语学习  请将下面这段话翻译成英文:

  汉语学习

  越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时也通晓中文的重要性。中国的崛起让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

  参考译文

  AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

第三篇:普通话  请将下面这段话翻译成英文:

  普通话

  中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

  参考译文

  Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!