2019年6月大学英语六级翻译模拟题两篇
2019年6月大学英语六级翻译模拟题:发展中国家 请将下面这段话翻译成英文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考译文
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
【难点分析】
1.发展中国家:英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。
2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„hasbeenlaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的:;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief。
2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国工业升级 请将下面这段话翻译成英文:
中国工业升级
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
参考译文
Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.
China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,provideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇