当前位置:新励学网 > 应试教育 > 2019年大学英语四级翻译考试模拟题

2019年大学英语四级翻译考试模拟题

发表时间:2024-07-12 18:46:07 来源:网友投稿

  考试准备好了吗?我为你提供了2019年英语四级翻译考试模拟题,希望能帮助到你,更多相关英语四级的内容,请持续关注网站更新。

2019年英语四级翻译考试模拟题:水滴与飞瀑  请将下面这段话翻译成英文:

  水滴可以穿石,绳锯可以断木,飞瀑之下,怎么没有深渊?飞瀑是深渊的母亲,是她孕育着深渊;飞瀑是深渊的上帝,是他创造出深渊。飞瀑之于深渊,真是关系密切,作用巨大。飞瀑是深渊之因,深渊是飞瀑之果。看到飞瀑下的深渊,自然会对飞瀑肃然起敬。可是有些人,却不尽然,他们站在深渊面前,赞叹的只是那一潭深邃的绿水,却忘记了那飞瀑日夜冲击的功劳。

  参考译文

  Drippingwatercandrillthroughthestone,asmuchasseesawingropecancuttreetrunks.Soitisalltoonaturalthatunderthedownpourofwaterfallstheremustbeadeeppond.Waterfallsaremothersthatgivebirthtodeepponds,orgodthatcreatesthem.Waterfallshaveeverythingtodowiththepondsbeneathastheformeristhecausewhilethelattertheresult.Onegrowsrespectfultowaterfallswhenshe/heseesthepondbeneath.Butnotforsomeonezthosepeopleonlyadmiretheprofundityofthedarkgreenwaterofthepondandtotallyforgotthatitwasthewaterfallsthatmadethesepondsdayandnight.

2019年英语四级翻译考试模拟题:钱塘江  请将下面这段话翻译成英文:

  蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽,特别是每年中秋前后,有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观

  参考译文

  QiantangJiangRiverreachesthepositionbyrunningacrossgreatmountainsofthewestXhejiangprovinceinawindingway,whichbeginstobroadenitsscanninggwithawonderfulpicture/view.

  But,whatimpressesusis/whatweshouldsaythemostisthetideinthisriver.Youcanenjoyit/wecouldappreciateitaroundeveryMid-autumnDay.Itisreallyawildriver,whichgivesusagrandview!

2019年英语四级翻译考试模拟题:发现美  请将下面这段话翻译成英文:

  处在心灵的荒漠中,谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。其实,这荒漠只是视野中的“海市蜃楼”。“外面世界歌声”依旧悦耳,花草依旧芳艳,热情的朋友们正向你走来。只要你自己能够拨开眼前的迷雾,仔细审视视野中的景象,正视内心的细微感动,就会发现视野中的美,自但是然地摆脱这无援的境地。

  参考译文

  Ifyoufeelyourselfinadesertofheart,youwouldcertainlyfeellonelyandevenfrightenedamongsuchavastspaceofemptiness.Infact,itisjustavisionarymirage,commontomanypeople.Infact,therearealwayspleasantmelodiesintheworldoutside,aswellasprettyscenesandwarm-heartedfriendswalkinguptoyou.Youaresuretoseethebeautyinyourvisionandgetawayfromthehelplesssituationifyoucanseethroughthemistaroundyou,studythescenesinyourvision,faceeverylittlemoveinyourheart.

2019年英语四级翻译考试模拟题:空巢老人  请将下面这段话翻译成英文:

  当子女外出求学或打工,父母就只能留守“空巢”,这就是所谓的空巢家庭。在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之间,而一些小城镇的比例则高达40%。家庭结构的变迁以及敬老院的数量相对不足都是空巢老人人数增加的原因。空巢老人常要面临一系列挑战,包括调节与子女的关系,充实空闲生活,加强与外界交流,甚至还要面对他人的不理解。

  参考译文:

  Asyoungpeopleleavehomeforcollegeortostarttheircareers,theirparentsarelefttoliveontheirown.Thesearesometimescalled'empty-nest'families.Inbigandmiddle-sizedcities,empty-nestfamiliesaccountfor20to30percent,andinsmalltowns,thepercentageisashighas40percent.Thechangeinfamilystructure,improvementinlivingconditionsandalackofnursinghomesallcontributetotheriseinnumberofemptynesters.Emptynestparentsoftenfacenewchallenges,suchasestablishinganewkindofrelationshipwiththeirchildren,findingotherwaystooccupytheirfreetime,reconnectingwitheachother,andalackofsympathyfromotherpeople.

2019年英语四级翻译考试模拟题:改革开放  请将下面这段话翻译成英文:

  1978年底召开的中共十一届三中全会代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度作了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。

  参考译文

  TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommitteeheldattheendof1978representedaprofoundturningpointinthehistoryofnewChina.SincethelaunchoftheReformandOpening-upPolicy,initiatedbyDengXiaoping,in1979,majoreffortshavebeenmadetoreadjusttheeconomicstructure,andreformtheeconomicandpoliticalsystems.Chinais,stepbystep,establishingaroadwithChinesecharacteristics,aroadthatwillleadtosocialistmodernization.GreatchangeshavecomeaboutinChinasince1979.Thesituationinthecountryisthebestever,andthepeopleareenjoyingmorematerialbenefitsthaneverbefore.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!