Unit1大学英语综合教程1课后答案(2)
Unit1大学英语综合教程1课后答案
Structure
1.1)Simon'sill—somuchsothathecan'tgetoutofbed.
2)Sheherselfbelievedinfreedom,somuchsothatshewouldratherdiethanlivewithoutit.
3)Pilesofworkhavekeptusbusy—somuchsothatwecan'tmanagetotakeaholidaythisyear.
4)Manycontestantslaterfaileddrugtests,somuchsothattheracehadtobererun.
2.1)Assuming(that)thispaintingreallyisaPicasso
2)Assuming(that)theproposalisaccepted
3)assuming,ofcourse,thatshe'spreparedtolisten
4)Evenassuming(that)smokersdoseethehealthwarnings
ComprehensiveExercises
I.Cloze
(A)
1.contrast2.exaggerating
3.priority4.ontheotherhand
5.promoting6.pickup
7.assist8.accomplish
9.onoccasion10.neglecting
-96-AppendixI
11.worthwhile12.superior
(B)
1.to2.affect/influence
3.others4.each/them
5.without6.controlled
7.about8.value
9.They10.little
11.right12.but
13.in14.what
15.worth16.and
II.Translation
Iconsideritworthwhiletryingtosummarizeourexperience
inlearningEnglish.HereIwouldliketomakethreerelevantpoints.
First,widereadingshouldbetakenasapriorityinthelearningprocess,becauseitisthroughreadingthatwegetthemostlanguageinput.Next,learningbyheartasmanywell-writtenessaysaspossibleisalsoveryimportant.Ontheonehand,rotelearning/learningbyroteisindeedoflittlehelp,butontheotherhand,memorization/learningbyheartwithagoodunderstandingwillcer?tainlybeofbenefit/dogoodtous.Withanenormousstoreofexcellentessaysinourheads,wewillfinditmucheasiertoexpressourselvesinEnglish.Finally,itiscriticalthatweshouldputwhatwehavelearnedintopractice.Bydoingmorereading,writing,listeningandspeaking,wewillbeabletoaccomplishthetaskofperfectingourEnglish.
PartIIITextB
ComprehensionCheck
1.c2.c
3.d4.a
5.c6.b
Translation
(#jaAppendixIII)
AppendixI-97-
LanguagePractice
1.adopt
3.plus
5.furthermore
7.annual
9.pace
11.ondemand
13.perspective15.fellapart
17.access
19.deposit
2.account
4.endedup
6.fund
8.keepingtrackof
10.intends
12.devise
14.undoubtedly
16.protest
18.resources
20.fromyourpointofview
PartIVTheme-RelatedLanguageLearningTasks
Modelpaper
HowILearnatCollege
IwenttoschoolinasmalltownnearChengduandnowIamstudyinglawatFudanUniversityinShanghai.Passingfromonetotheotheryouhavetogetusedtomanynewthings,nottheleastbeingthedifferentwayoflearning.
AtschoolIfoundmytimetablefullthroughouttheday.Onelessoncamecloseontheheelsof
anotherwithlittletimetocallone'sown.Atuniversity,incontrast,onlyafewhoursofeachdayare
takenupwithclassesorlectures.Inthetimemadeavailableyouareexpectedtolearnonyourown.
Whenandwhereisuptoyou.Atthesametimewhatyouaremeanttolearnshiftsfrommemorizing
massesoffactstodevelopinganabilitytounderstandtheoriesandpresentarguments.Thereare,of
course,stillfactstobelearned.Oneshouldnotexaggeratethedifferences.Nevertheless,learningat
universitycertainlyteachesmegreaterself-relianceandtothinkformyself.(169words)
拓展:
全新版大学英语综合教程
PeggyNoonanlivesinNewYorkandwritesaweeklycolumnforTheWallStreetJournal.Thispieceistakenfromoneofthem.Initshereflectsonherweekandonlifeinthecity.WritinglessthanayearawayfromthedestructionoftheWorldTradeCenter,herthoughtsareinevitablyaffectedbythatterribleevent.
佩吉·诺南住在纽约,每周为《华尔街时报》撰写专栏文章。本文即其中一篇。她在文章中反思了自己的一周以及这个城市的生活。撰写此文时离世贸中心被毁还不到一周年,她的思考不可避免地带有这一可怕事件的阴影。
TheNightmareandtheDreams
梦魇与梦想
--HowhasSept.11affectedournationalunconscious?
――9·11事件如何影响了国民的潜意识?
PEGGYNOONAN
佩吉·诺南
ItishotinNewYork.ItissohotthatoncewhenIhadafeverafriendcalledandaskedmehowIfeltandIsaid,Youknowhowdryandhotpaperfeelswhenit'sbeenfaxed?That'showIfeel.AndhowIfeltalldayyesterday.Itishot.Wefeelasifwe'vebeenfaxed.
纽约真热。天气如此炎热,因此有一次我发高烧,朋友打电话来问候我感觉如何时,我就说,“你知道发传真时纸张有多干燥多烫手吗?那就是我的感觉。”昨天整整一天我都是这种感觉。太热了。我们觉得自己被传真过似的。
Ifoundmyselffullyawakeat5a.m.yesterdayandwentforawalkontheBrooklynBridge.Nowmorethaneverthebridgeseemslikeagreatgifttomycity.Itspans.Inthechangedlandscapeofdowntownitisourundisturbedbeauty,grownevermorestatelyeachyear.Peopleseemtoloveitmorenow,oratleastmentionitmoreornoticeitmore.SodoI.It'salwaysfulloftouristsbutalwaysfullofNewYorkers,too.
昨天清晨5点我就完全醒了,便去布鲁克林大桥散步。如今这座大桥越发像是赐予我们这个城市的一件贵重礼物。它跨河而立。在业已改变的市区景观中,它依旧是一道美丽的景致,年复一年,越发显得气势非凡。如今人们似乎更喜欢它,至少是更多地提到它、注意到它。本人也一样。桥上总是挤满游客,也总是挤满纽约居民。
Iamstruck,asIalwaysamwhenI'monit,thatIamwalkingononeoftheengineeringwondersoftheworld.AndIwasstruckyesterdaythatIwaslookingatoneofthegreatestviewsinthehistoryofman'screation,Manhattanatsunrise.
我在这座桥上行走时总是深感骄傲,因为自己漫步在世界工程技术一大奇迹之上;今天踏上这座桥,我同样深感骄傲。昨天我深受感动,因为我在观看有人类创造史以来最辉煌的景象之一:曼哈顿日出。
Andallofitwasfree.Abillionairewouldpaybillionstoownthisbridgeandkeepthisview,butIandmyjogging,bikingandhikingcompanionshaveitfornothing.Weinheritedit.Nowallwedoispaymaintenance,intheformoftaxes.Wearelucky.
而且那是分文不花的。亿万富翁要想拥有这座桥,将这一景致占为己有,那得付出亿万钱财,而我以及那些或慢跑、或骑车、或徒步的同行者却能免费享用。我们继承了这座大桥。如今我们所要做的只是以纳税的方式支付维修费用。我辈实属有幸。
AsIroundedtheentrancetothebridgeontheBrooklynside,asmallmomentaddedtomyhappiness.Itwasdawn,trafficwaslight,Ipassedablackvanwithsmokedwindows.Inthedriver'sseatwiththewindowdownwasablackmanof30orso,acaplowonhisbrow,wearingthickblacksunglasses.Iwasonthewalkwaythatleadstothebridge;hewaslessthantwofeetaway;weweretheonlypeoplethere.Wemadeeyecontact.Goodmorning!hesaid.Goodmorningtoyou,Ianswered,andfornoreasonatallwestartedtolaugh,andmovedonintotheday.Nothingsignificantinitexceptitmayormaynothavehappenedthatway30or40yearsago.I'mnotsurethefullchargeoffriendlinesswouldhavebeenassumedoranswered.
我从布鲁克林一边上桥时,一件小事更增添了我的`快乐。天刚亮车辆稀少,我与一辆车窗熏黑的黑色面包车擦肩而过。窗开着的驾驶座里坐着一个30岁左右的黑人,帽子低低地压在眉檐上,戴着一副厚厚的黑色太阳镜。我走在通往大桥的人行道上,他距我不到两英尺;周围只有我们两个人。我们目光对视。“早上好!”他说。“早上好,”我回答着,两人随即无缘无故地大笑起来,笑罢各人继续各人的生活。这事并没有什么特别的意义,只是30年或40年前是不是会发生这样的事。我不知道那时会不会有这种完全友好的表示,又会不会得到回应。
ItmademethinkofsomethingIsawMondaynightonTV.Theywereshowingthe1967movieGuessWho'sComingtoDinner?withKatharineHepburn,SidneyPoitierandSpencerTracy,aboutayoungwhitewomanandayoungblackmanwhofallinlove,hopetomarryandmustcontendwithdisapprovingparentsonbothsides.It'sheldupwell,andpartsofitseemedmovinginawayIdidn'tremember,andpertinent.
这让我想起星期一晚上看的电视节目。他们播放的是1967年的影片《猜猜谁来赴晚餐》,由凯瑟琳·赫本、辛尼·普瓦提艾和斯潘塞·特雷西主演,讲的是一个白人姑娘与一个黑人小伙子相爱,想要结婚,不得不与持反对态度的双方父母做斗争。影片拍得不错,故事的部分细节似乎很感人,如何感人我记不清楚了,反正很切题。
Therewasabitofdialoguethatpackedawallop.SpencerTracyasthefatherofthewould-bebrideispressingMr.Poitieronwhetherhehasconsideredthesufferingstheirmixed-racechildrenmighthavetoendureinAmerica.Hashethoughtaboutthis?Hashisfiancée?Sheisoptimistic,saysMr.Poitier.ShethinkseveryoneofthemwillgrowuptobecomepresidentoftheUnitedStates.Iontheotherhandwouldsettleforsecretaryofstate.Thosewords,written35yearsagomayhaveseemeddreamythen.Butinitsaudiencewhenthemoviecameoutwouldlikelyhavebeenayoung,film-lovingArmylieutenantnamedColinPowellwho,thatyear,waspreparingforasecondtourofdutyinVietnam.Andnowheissecretaryofstate.Thisisthelanddreamsaremadeof.Doesthatstrikeyouasacornythingtosayandtalkabout?Itis.That'sanothergreatthing.
有几段对话让人为之震动。饰演未来新娘父亲的斯潘塞·特雷西质问普瓦提艾先生,他是否想过他们混血的孩子在美国将会承受多少痛苦。他考虑过这点吗?他的未婚妻考虑过这点吗?“她很乐观,”普瓦提艾先生说。“她认为他们每个人都能长大成人当上美国总统。而我则觉得他们能当国务卿也就可以了。”这些写于35年前的话当时听上去或许就像是痴人说梦。但影片上映时,观众中可能就有爱看电影的年轻的陆军中尉科林·鲍威尔,当年他正准备第二次到越南去服役。如今他正担任着国务卿一职。这是个梦想成真的国度。这么说你是否觉得有点老生常谈?这又是一件美妙的事情。
LateTuesday,onasubwayridefromBrooklyntothenorthofManhattan,IresawsomethingI'dnoticedandforgottenabout.Itisthatmoreandmore,onthestreetsandonthetrain,IseepeoplewearingIDtags.WeallwearIDsnow.Wedidn'tuseto.Theyhangfromthickcottonstringoranaluminumchain;they'rewornoneatatimeorthreeatatime,butthey'rethere.
星期二晚些时候,在从布鲁克林开往曼哈顿北部的地铁上,我又看到一个我注意过,可后来又忘了的现象。那就是大街上,地铁里,我越来越经常地发现人们挂着表明身份的胸卡。如今人人都佩带胸卡。过去我们是不带的。胸卡吊在粗棉线或铝制链上;有的佩带一张,有的同时佩带三张,反正胸卡处处可见。
Ipondertheimplications.WhatdoesitmeanthatwewearIDs?Whatarewesaying,ordowethinkwe'resaying?Imeanasidefromtheobvious.
我思索着这一现象意味着什么。大家随身携带身份证件,这意味着什么?我们是在表明什么?或者说我们自以为是在表明什么?我指的是表象之外的意义。
Iimaginedyesterdaytherowofpeopleacrossfrommeonthetrain,lookingupallofasuddenfromtheirnewspaperandansweringoneafteranother:
假设昨天地铁车厢里我对面的那排人一下子放下报纸抬起头来,逐个回答道:
ItmeansIknowwhoIam,saysthemaninblueshirtandsuspenders.
“这意味着我知道自己是谁,”穿蓝衬衫和吊裤带的那个男子说。
ItmeansIcangetintothebuilding,saysthewomaningray.
“这意味着我能进办公楼,”那个灰衣女子说。
ItmeansIamasolidcitizenwithajob.
“这表明我是个有职业的体面公民。”
Iamknowntoothersinmyworkplace.
“在工作场所别人知道我是谁。”
I'mnotjustblowingthroughlife,I'mintegratedintoit.Ibelongtosomething.Ireceivearegularpaycheck.
“我不是在混日子,我融入了生活。我有所归属。我有固定的工资。”
IhavehadabackgroundcheckdonebysecurityandhavebeenfoundtobeaSafePerson.Haveyou?
“安检部门对我的背景来历核查过,认定我为人可靠。你呢?”
Iwonderifunemployedpeopleonthetrainlookatthetagsaroundtheotherpeoples'necksandthink.SoonIhopeI'llhaveonetoo.Iwonderifkidsjustgettingtheirfirstjobat17willeverknowthatinAmericawedidn'tallusetobeID'd.Usedtobeonlyforpeoplewhoworkedinnuclearpowerplantsorgreathallsofgovernment.Otherwiseyoucouldbeprettyobscure.Whichisn'tabadwaytobe.
我不知道车上那些失业的人看着别人头颈里吊着的胸卡,会不会有什么想法。我希望不久我也有张胸卡。我不知道那些刚刚开始工作的17岁的小伙子们会不会知晓,以前在美国,我们并不是人人携带身份证的。过去只有在核电站或政府办公大楼里工作的人才用。在别处没人会知道你是谁。这可不是件坏事。
Amonthagotherewerenewsreportsofapost-Sept.11babyboom.Everyonewassorockedbynewsoftheirmortalitythattheyrealizedtherewillneverbeaperfecttimetohavekidsbutwe'reherenowsolet'shaveafamily.Ibelievedthebabyboomstoryandwaitedforthebabies.
一个月前,有关于9·11事件之后出现生育高峰的新闻报道。大家为那些关于死亡的报道所震惊,意识到决没有什么生养孩子的时机,现在我们既然活着,就该生儿育女。我相信关于生育高峰报道的真实性,期待着这些孩子的出生。
Thencamethestoriessaying:Nah,thereisnobabyboom,it'sallanecdotal,there'snostatisticalevidencetobackitup.AndIbelievedthattoo.ButI'vebeennoticingsomethingforweeksnow.Inmyneighborhoodthereisababyboom.TherearebabiesalloverinBrooklyn.Itisfullofnewborns,ofpinksoft-limbedinfantsincottoncarriersondaddy'schest.Itisfullofstrollers,notonlyregularstrollersbutthekindthatcarrytwochildren--double-wides.Andtriple-wides.Idon'tcarewhatanyonesays,therehavegottobedatathatbackupwhatI'mseeing:thatafterSept.11,therewasatleastaBrooklynbabyboom.
后来又有报道说,不对,没有什么生育高峰,那完全是道听途说,并没有统计数据加以证实。我也相信这一报道的真实性。但好几个星期以来我一直关注着一个情况。我家附近出现了生育高峰。布鲁克林到处都是婴儿。处处可见新生婴儿,处处可见粉嘟嘟的、小手小脚软软的婴儿,他们蜷伏在父亲胸前的棉兜里。处处可见婴儿小推车,不仅是普通的小推车,还有那种可放两个婴儿的小推车。甚至还有可放三个婴儿的小推车。别人怎么说我不管,应该有数据证实我目睹的情况:9·11事件之后,至少在布鲁克林出现了生育高峰。
Adreamboom,too.TheotherdayIspokewithafriendIhadn'tseensincetheworldchanged.Hewastwoblocksawaywhenthetowersfell,andhesaweverything.Wehaveallseentheextraordinaryfootageofthatday,seenitoverandover,butfewofushaveseenwhatmyfrienddescribed:howintheofficebuildingsneartheWorldTradeCentertheystoodatthewindowsandsuddenlydarknessenvelopedthemasthetowerscollapsedandthedemoniccloudsweptthrough.Didyouseethoseforcedtojump?Iasked.
夜梦也激增。一天我跟事件发生后一直没见过面的一位朋友交谈。世贸大楼倒下时,他就在两个街区之外,目睹了一切。我们都看过当日那令人震惊的电视镜头,看过一遍又一遍,但很少有人看到过我朋友所描述的情景:在世贸中心近旁的办公大楼里,他们站在窗边,突然黑暗将他们笼罩,那两幢楼倒塌了,可怕的浓烟迅速蔓延。你有没有看到那些被迫往下跳的人?我问。
Yes,hesaid,andlookedaway.
“看到,”他说着移开了视线。
Haveyouhadbaddreams?
你有没有做噩梦?
Yes,hesaid,andlookedaway.
“做的,”他说着,仍看着别处。
Ithoughtaboutthisforafewdays.Myfriendisbrilliantandbynatureadescriberofthingsfeltandseen.Butnotthistime.Ispoketoafriendwhoisatherapist.Areyourpatientsgettingextraordinarydreams?Iasked.
我好几天都想着这事。我的这位朋友才华横溢,天生擅长描述自己的感受与见闻。但这次却例外。我跟一位当治疗专家的朋友交谈。你的病人是不是都做些稀奇古怪的梦?我问。
Always,helaughs.
“总是做那样的梦,”他笑了起来。
Sept.11-related?
都跟9·11事件有关?
Yes,hesays,mostlyamongadolescents.
“是的,”他说,“主要都是青少年。”
Iaskedifhewassavingthem,writingthemdown.Heshookhisheadno.
我问他有没有把这些梦收集好记下来。他摇了摇头。
So:TheSept.11DreamProject.Weshouldbeginit.Iwantto,thoughI'mnotsurewhy.IthinkmaybedowntheroadIwilltrytowriteaboutthem.Maybenot.Iamcertain,however,thatdreamscanbeanexpressionofanation'sunconscious,iftherecanbesaidtobesuchathing,anddeserverespect.(CarlJungthoughtso.)
是啊:9·11梦录项目。我们应该着手进行了。本人有意去做,虽说我自己也不太清楚到底为什么。我想以后也许我会试着把那些梦写下来。也许不会。但我相信梦可以反映国民的潜意识――如果真有所谓潜意识――而且值得把梦当一回事。(卡尔·荣格持肯定态度。)
Torespectistorecord.SendinyourSept.11relateddream--recurring,unusual,striking,whatever.Iwillreadthem,andappreciatethemandpossiblyweavethemintoapieceonwhatSept.11hasdonetoourdreamlivesandtoourimaginations,whenourimaginationsareoperatingontheirown,unfettered,unstopped,spanning.
既然值得当回事就要记录下来。请把你做的与9·11事件有关的梦寄给我――一再重复的,不同寻常的,惊人的,等等。我会阅读你们的来函,会理解,可能的话会将它们编成一篇文章,反映9·11事件对我们的梦幻生活和想象力――即当我们的想象力独立地、无拘无束地、毫无牵绊地持续发挥时――产生了什么影响。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇