当前位置:新励学网 > 应试教育 > 在小学英语课本里出现的人名用不用翻译

在小学英语课本里出现的人名用不用翻译

发表时间:2024-07-20 05:18:32 来源:网友投稿

在小学英语课本里出现的人名需要翻译。

中文译名可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。

就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。

扩展资料

在中文地区因不同的代理机构有不同译法,同一个外国名称,在同一个地方可有多个译名。就影响力而言,分为中国大陆、台湾、香港三个地区。

部分影响力极大的媒体机构,其使用的译名极可能取代长时间使用的固有译名。即使如此某些名称在三地却能统一,如歌曲、舞台剧等。

电影、电视剧:外国名称在一般情况下,三地各有不同译名。而中文名称在三地之间也有可能出现变化,因各地语言不同,香港电影到台湾后,经常被易名。ACG:日本ACG经由网络、盗版等途径进入,导致民间译名多样。

有时只有部分地区才有官方译名,而且出现得迟(通常为中国大陆),造成民间译名比官方译名更流行的情况,众多官方译名不被接受。如中国大陆把“高达”正名为“敢达”,遭到不少人反对。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!