当前位置:新励学网 > 应试教育 > 大学英语六级考试翻译方法,你了解吗

大学英语六级考试翻译方法,你了解吗

发表时间:2024-07-21 01:52:20 来源:网友投稿

一、重复技巧与方法:

重复技巧是大学英语六级考试翻译中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体。

二、大学英语六级考试倒译的技巧与方法:

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的大学英语六级考试翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

被动句倒译的技巧。

被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

TabletennisisplayedalloverChina.

中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧:

能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。

NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.

我从来没有读过这样有趣的书。

带有介词短语句子的部分倒译技巧:

Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

习语的倒译技巧:

习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.

救死扶伤实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.

我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!