当前位置:新励学网 > 应试教育 > 伍伦贡大学为什么改名

伍伦贡大学为什么改名

发表时间:2024-07-30 00:47:06 来源:网友投稿

“卧龙岗“ 大意为“龙所盘踞的山岗”。虽然新旧校名的发音与“Wollongong“的英文发音相近,但“卧龙岗大学“不适合继续沿用,主要原因有以下两点:

1.译名过于中国化

校名中的“龙”字对中文受众来说暗示有中国传统文化成分,或认为是现有中国大学的海外分校。这对寻求海外学历的中国学生们造成了不必要的困扰。

2.译名带有浓郁的中国地域特征

“卧龙岗”是中国名著“三国演义”中的一个地名,所以部分人认为我校位于中国地区,且该地区确有同名的院校。

新校名 – 伍伦贡大学

“伍伦贡大学“被最终指定为新校名,主要原因有以下两点:

1.无歧异

在中文里“伍伦贡“无不良含义。三个字分别译为:五;伦理与平和;感谢。合起来并无特殊含义,符合英文译名的要求。

2.已在使用

中国地图出版社的官方地图,以及百科中已使用“伍伦贡“作为Wollongong的市名。 它也被中国教育部及部分与学校合作的中国院校所广泛使用(例如,郑州大学与伍伦贡大学合作办学项目)。

2015年年初,国际招生办公室对中文国家正式将学校中文译名修改为伍伦贡大学。

希望对你有用。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!