当前位置:新励学网 > 应试教育 > 中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事

发表时间:2024-08-18 14:46:12 来源:网友投稿

它的本名叫中山大学,因英文校名“Sun Yat-senUniversity”的谐音神似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”。

始作俑者“云湖浪子YZ25T”就此回应称,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内网(现人人网)上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”著名大学的英译名都有什么套路类似的还有很多,主要是以地名命名的学校,比如天津大学、厦门大学、山东大学、重庆大学、武汉大学、浙江大学、湖南大学、兰州大学。

另外还有一些非地名命名学校也采取了拼音直译的办法,比如:更常见的是华中师范大学这一类译法,华东师范大学、华东理工大学、华南理工大学都将前面两个字翻译出来,而没有采用拼音。另外学校校名常见的还有xx师范大学、xx外国语大学、xx科技大学、xx理工大学,其中,对外国语的翻译也并不相同。对孙中山的英译名为何是“Sun Yat-sen”,较为常见的一说是孙中山别名孙逸仙的音译,还有更细致的考证说是孙日新的粤语音译了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!