当前位置:新励学网 > 应试教育 > 小学古诗英语翻译精选

小学古诗英语翻译精选

发表时间:2024-08-21 07:50:56 来源:网友投稿

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。

下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!屈原 《楚辞·离骚》乱曰:已矣哉! 国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!Li SaoQu YuanEpilogue,Since in that kingdom all my virtue spurn,Why should I for the royal city yearn Wide though the world, no wisdom can be found.I'll seek the stream where once the sage was drowned.小学古诗英语翻译阅读柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。Feng Qi WuLiu YongAlone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,Gazing into the distance where the grief of separationLooms on the horizon.Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,No one can fathom the inquietude of my mind.I tried to drown my sorrows in wine and song;And forced myself to drink to oblivion but I am empty stillMy clothes hang loose on my emaciated bodyBut regrets I have none, it is because of her.小学古诗英语翻译学习柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流。不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹何事苦淹留 想佳人、妆楼长望,误几回天际识归舟 争知我、倚阑干处,正恁凝愁。Ba sheng gan zhouLiu YongEvening rain spatters on the river.Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.A wind, frosty, rise with wanting sunlight:Strikes o'er hill and river a di *** al note.Everywhere, a bright red bees dull red.Leaves turn yellow; and some are even browned.The beauty of nature — fading away.Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.I sigh o'er the traces I've left in places.Why should I have stayed out for so long My love must have watched during her toilet —For each boat — for me — and proved herself wrong.How could she have known that at those moments —I was leaning on a railing on my part,With thousands of feelings tormenting me,In utter despair, with a heavy heart 小学古诗英语翻译欣赏柳永 《鹤冲天·黄金榜上》黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤如何向。未遂风云便争不恣狂荡。何须论得丧。才子词人自是白衣卿相。烟花巷陌依约丹青屏障。幸有意中人堪寻访。且恁偎红翠风流事、平生畅。青春都一饷。忍把浮名换了浅斟低唱。He Chong TianLiu YongOn the golden list of candidates,I lost the chance to e first 1.And am briefly a deserted sage during this enlightened time,What should I turn to Failing to achieve my ambition,Why not indulge in passions and run wild No need to worry about gains and losses.As a gifted scholar and writer of lyrics,I am like an untitled minister.In the singsong houses and brothels,I keep a rendezvous behind painted screens;My old acquaintances are to my liking.They are worthy of my visits.Better to take fort in the arms of the girls in red and greenAnd enjoy the distractions and hours of dalliance,Thus pensating for my disappointment.The prime of one’s life is too short.Better to barter empty fameFor the pleasures of good wine and sweet song.小学古诗英语翻译品味柳永 《雨霖铃》寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处 杨柳岸、晓风残月。此去经年应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说 Cicadas Chill, Shrill***To the Tune of Yulinling***Liu YongCicadas screech chill,shrill, after a sudden shower.By the roadside pavilionin the evening, we are partingoutside the city gate, no moodfor the farewell drink, no strengthto tear ourselves apart, whenthe magnolia boat urges me to board.We gaze into each other’s eyesin tears, hand holdinghand, all our words choked.I’m sailing out, for thousands of milesalong the mist-enveloped waves,the somber dusk hazedeepening against the boundless southern sky.It’s been hard for lovers to partsince time immemorial.How much more soat this cold, deserted autumn!Tonight, where shall I findmyself, waking from a hangover —against the riverbank lined with weeping willowsthe moon sinking, and the dawn risingon a breezeYearafter year, I will be far away from you.All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.Oh, to whom can I speakof this ineffably enchanting landscape

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!