大学英语六级翻译模拟题练习分享
小编给大家带来2019年大学英语六级翻译模拟题(11),希望对大家有所帮助。
普通话与方言
请将下面这段话翻译成英文:
土地广阔人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别显著。2000多年前,人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考翻译:
China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation ,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..
1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指幅员辽阔的,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)
2.人口众多:即很多的人口,可转译为名词短语a largepopulation。
3.与...不同:可译为differ from或be different from。
4.发音的区别显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。
5.有利于:可译为be beneficial to。
6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural excha
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇