当前位置:新励学网 > 应试教育 > 考研英语翻译考试技巧

考研英语翻译考试技巧

发表时间:2025-03-15 17:29:42 来源:网友投稿

考研英语翻译考试技巧

多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,在翻译这方面还是需要一些技巧的,那么考研英语翻译考试技巧有哪些?

要掌握历年考研英语翻译题型常考的词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的翻译真题中出现的词组短语都认真的一遍,并进行重复性的记忆。

要掌握英、汉两种语言所存在的差异。考研英语的翻译是英译汉的形式,就是在一篇长度大约为400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语进行翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们就一定要弄清楚英、汉两种语言所存在的表达上的差异,例如:汉语习惯用主动语句,英语习惯用被动语句;汉语是动态语言常用于动词词组,英语是静态语言常用于介词词组和名词词组;汉语习惯用简短的句子,而英语习惯用较为复杂的句子等等。针对这些语言的特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正的做到翻译上的信、达、雅。

历年常考的句型及特殊结构,掌握一定的翻译技巧。想要在考研英语翻译题上取得高分,非一朝一夕之事。经过对历年翻译题型的研究,我们发现考研英语翻译的出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊的结构,例如:比较结构、否定结构、代词与非谓语动词的翻译。在考点的同时还要掌握必要的翻译技巧与翻译步骤,只有这样我们在应对翻译题型时才能得心应手。

多做一些考研英语翻译练习。俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的翻译练习是非常有必要的。那么我们要选择什么样的材料来练习呢?近十年翻译题中五个划线的句子和每年传统阅读中的长难句都是很好的联系材料。

考研英语翻译实用技巧

由于英汉两种语言文化的差异,很多表达方式很难说是一一对应。在英汉之间采取适当的变通手段是很必要的。这也就是常说的翻译技巧。

【1】词性转换

和英语相比汉语中动词很活跃用得较多,这是它的一大特点。例如:

HeadmiresthePresidentsstateddecisiontofightforthejob.

他对总统声明为保住其职位而奋斗的决心表示钦佩。

在该句中英语的谓语动词只有一个admires,而汉语却是几个动词连用。可见英语里有些介词、副词、名词、形容词、前置词等等,在汉译时通常可以转译为动词。例如:

Theroadtodevelopmentislongbutweareonit.

发展的道路是漫长的,但我们已经坚定地走上了这条路。

Thetermlaserstandsforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation.

激光这个术语原意是利用辐射的受激发射来放大光波。

以上两例中介词改译为动词,又如:

Timeisup.

时间已用完。

Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.

分子运动引起的力能使分子分离。

以上两例子中副词改译成动词。

Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.

激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它能够应用于诸多科学领域,适合实际应用。

The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromtheoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraelisrighttoexist.

1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉件承认以色列的生存权利基础上解决中东冲突。

由动词派生的形容词以及多数现在分词和过去分词,常可译成动词。例如:

Theyareignorantoftheperformanceofthistypeoftransistoramplifier.

他们对这类晶体管放大器的性能一无所知。

Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesavalidorfaircomparison.【1992年试题】

既然对智力的评估是相比较而言的,那么在对我们的对象进行较时,我们必须确保所使用的尺度提供有效的或公平的比较。

【2】增、减词法

由于英汉两种语言表达方式上的差异,有时为了符合句法或逻辑,需要通过增添、重复或者省略某些词语从而使译句更通畅。下面举例来说明:

Asmorepeopleliveclosertogether,andastheyusemachinestoproduceleisure,theyfindthattheirleisure,andeventheirworkinghours,becomespoiltbyaby-productoftheirmachinesnamely,noise.

随着人口密度的不断增大以及由于各种机构设备的使用而使人们获得闲暇,但他们发现他们的闲暇甚至他们的工作时间都受到了机械设备所产生的副产品的影响。这个副产品就是噪音。

在本句增添了这个副产品几个词语,从而使整个句子浑然一体,显得很有条理。再比如:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

本句中增添了认为一词承上启上。

英语中物主代词his,her,their,those,they,it等,翻译时为了更加明确所指,可以重复主语的名词。例如:

Untildiamondsarecutandpolished,theydonotsparklelikethoseyouseeonaringtheyjustlooklikesmall,blue-greystones.

钻石在被切割和磨光以前,人像钻戒上的钻石那样闪闪发光它们看看起来更像一块块深灰色的小石头。

Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

健康胜于财富,因为财富能给人们带来的幸福不如健康带来的多。

对于在译文中可有可无,有了反显啰唆的词要注意省略。例如:

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

如何提升考研英语翻译

考研英语翻译复习方法

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?

分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

二是表达表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:

答:翻译核心策略有两个拆分和组合。第一理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

考研英语翻译临场技巧:

【1】只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

【2】时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译复习要点

一、掌握语法,做到对原句精确的拆分

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例1:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthat

naturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【2003考研翻译真题】

拆分句子:

【1】句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;

【2】定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;

【3】方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;

【4】定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner;

【5】拆分后句子的构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry【主干】whichseekstostudyhumansandtheirendeavors【定语从句】inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner【方式状语】thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【定语从句】

二、多义词、熟词等高频词的词义选择

在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。提醒2016年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句【主、宾、表】的翻译为重中之重!2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

四、润色,调整,成文

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!