当前位置:新励学网 > 应试教育 > 在职硕士考生容易在英语翻译上犯哪些错误

在职硕士考生容易在英语翻译上犯哪些错误

发表时间:2025-03-15 17:56:48 来源:网友投稿

从历年在职硕士真题中也可以知道,在职硕士考题中翻译题虽然占的分值不是很大,但是在职硕士考试的成绩每一分对于广大考生朋友们来说都是至关重要的。但是英语翻译一直是在职硕士考生最容易出错的地方。那么在职硕士考生容易在英语翻译上犯哪些错误呢?

在职硕士考生容易在英语翻译上犯的错误一,长难句结构划分不清。在做在职硕士英语翻译题时,划分英语长难句结构是理解在职硕士英语句子的基础。事实上在职硕士要成功翻译一篇英文文章,既要在职硕士对英语原文理解正确无误,又要在职硕士把汉语表达得流畅通顺,需要在职硕士有扎实的英语语言基础。在职硕士考生容易在英语翻译上犯的错误二,词意把握不当。在职硕士英语翻译中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有的英语名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。所以在翻译一个词时,考生看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

在职硕士考生容易在英语翻译上犯的错误三,梳理不明逻辑关系。在职硕士在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为英语中的许多连接词本身就有不同的含义。而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,在职硕士考生应该将一些定语从句译成相应的状语从句。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!