考研英汉互译复习方法
要想互译那必定得精通两种语言,否则就会“只可意会,不可言传”,咱们的汉语功底应该都不相上下,所以还是在英语上下功夫吧,我认为主要分为携差以下三步:
1、字词:多背单词,增加词汇量,尽量减小翻译过程中的生词,使旁告翻译出来的意思接近
2、句子:运隐明学习语法,尤其是从句的各种形式,保证逻辑关系的正确性
3、润色:在保证意思和逻辑关系正确的基础上,可以适当使用俗语、成语、歇后语等,使翻译的句子生动。但是在考研过程中,对这一级别要求不高,只要做到前2点,基本能拿90%的分了,所以本步不作强求!
希望你能早日攻克英语,取得好成绩!
考研英语翻译题没写落款有分吗
考研英语二试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。
注意事项:
英二比英一的难游笑野度略低一点,所以在准备英二的时候,需要去接触英一的真题,尤其是英一的完形填空。因为考研英语一和英语二的完形填空知识点是交叉考察的。可能英一完型出现的知识点在某一年的英二上就会考察。所以考英二的学生不仅要熟悉英二的历年真题,英一的真题也需要神喊熟悉。
扩展资料:
从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。
英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(英语专业选考其他语种)(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。
英语(二)主要是为高等升备院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。
考研英语一翻译题的有什么命题特征?
内容忘记写扣一半分数,落款忘记写则只扣格式分两三分。
硕士研究生入学统一考试英语(一)考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文准确理解概念或复杂结构并用汉语正确予以表达的能力。
该部分由A、B两节组成,悔手主要考查考生的书面表达能力。共30分。
A节:题型有两种,每次考试选择其中的一种形式。
1)考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。
2)要求考生根据所提供的汉语文章,用英语写出一篇80-100词的文章摘要。
B节:考生根据提示信息写出一篇160-200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。考生在答题卡2上作答。共20分。
考研英语复习方法
第一、新题型主要是考察考生对考点空格前后句子关联的把握。因此要很好地把握文章里单句之间的关系,因为这种关系很重要,以方便考察两种题。一是七选五二是段落排序。
第二、新题型主要是从全局角度考察大家对文章逻辑的把握,要求考生从整体上把握文章的逻辑结构和内容上的联系,理解句子之间、段落之间的关系,对诸如连贯性、一致性等语段特征有较强的意识和熟练的把握,并具备运用语法知识分析和理解长难句的能力。
和阅读的Part A部分不一样,新题型可以多做点模拟题目,因为这种题目模拟题与真题的偏差相对会比较小。
第三、要提升考生概括和提炼段落大意的能力。一段文章总体上讲的是什么?怎么样用简单、简洁的语言把这一段文章的总体意思概括起来,这是段落标题类。
在一个段落里面,我们如何把握蠢前历总体上讲了什么东西,这是我们考生平常阅读里欠缺的一个能力。建议大家多多练习提带搜炼段落大意的能力,可以尝试每次看完一个段落就用简短汉语或者英文把段落主旨写在段落旁边。
以上内容参考 ——考研英语
考研英语(一)翻译试题命题特点分析
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《考研英语大纲一》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
一、英译汉部分的命题基本原则
1.命题指导思想
《大纲》规定:英译汉试亮昌题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时掌握并运用最基本的英译汉技巧。
2 评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
命题小组制定的评分标准主要有:
第一如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。
第二如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。
第三汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣05分,无025扣分。
二、英译汉试题材料的选取特点
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
近十年英铅岁译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章敬激扒具有如下特点:
第一在用词方面,往往用比较正式的词。
第二文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂2014考研大纲的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。
另外此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。
三、英译汉试题特点
1 句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。
2 文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。
3 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。
4 试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子考研培训内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。
5 考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。
6 考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…(与其……不如……)
以上就是关于考研英汉互译复习方法全部的内容,包括:考研英汉互译复习方法、考研英语二题型有哪些都考啥、考研英语翻译题没写落款有分吗等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇