考研学习中西方思维看英译汉有哪些差异
语言与文化密切相关,翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,同时也应该体现文化信息的转换。
不同的民族有着不同的文化传统与表现形式,体现在语言上必然有很大差异,所以在翻译的过程中要有文化差异的概念,不能是机械化的文字对应,否则翻译出来的东西肯定是不地道的、没有灵魂的。
西方国家和的生活习惯和生活条件各不相同,由此发展出表达上的不同的思维方式,这就要求译者必须要对中西方文化差异有一定的了解,本篇文章从其中的一个维度思维方式展开论述。
NO. 1西方国家的人抽象思维,喜欢通过自己的语言思考等方式来认识世界,所以在表达的时候注重逻辑思维,尤其注重形式逻辑即形合,体现在语言上指的是句中的词语或分句之间用关联词连接起来,以表达语法意义和逻辑关系。
比如说无论是表达语义一致性的并列、总分和因果关系,还是表达语义相反的转折、让步和对比关系,在英语里都会用大量的逻辑关系词去表达某种特定的逻辑语义关系。
而中文则恰恰相反,汉语比较注重意合,词语或分句之间很少用具体的关联词连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,更语境。
明显的表现形式为汉语常用一些散句、流水句或并列形式的复句,其中以中等长度的句子居多,所以英译汉时常常需要同学们破句重组,化繁为简,这样才更加符合汉语的表达习惯。
NO. 2除此之外,另一个比较重要的思维方式上的区别是汉语的主体意识和英语客体意识的差别。
表现在语言上就是在英语中人和物都可以做动作句的主语,而汉语在这个位置上往往只放人的词。如果遇到英语中以物做主语的动作句,我们常常需要作相应的转换。
如用it做形式主语,英语中多以此类句子展现一种冷静客观的态度,而在汉语中这种说法往往难以令人接受,所以翻译成汉语的时候须转换成以人开头或隐含以人开头的句子,这样才比较符合汉语的表达习惯。
例:It is necessary for us to do some exercise every day .
这句话一般译为我们每天必须做一些运动,很少会译为对于我们来说每天做一些运动是必要的。两种译法相比显然前者更好一些。
这是中西方文化差异在思维方式上的体现,只有对这些差异有所了解,我们才能翻译出更佳的句子。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇