求翻译一个会计方面的句子
~~若有不对之处请大家指正(=@__@=)~~~~~
这句话是这样的:整个句子的意思就是thesituationisavoided.就是这么短.
whereby后面的句子是在解释这个situation是靠什么解决和避免的,是靠一些以patchwork为基本原则发展起来的标准来解决的。standards(which)aredevelopedonapatchworkbasis中的那个which被省略了。
where后面的东西全部都是在解释thesituation是什么样的一个situation。where=inwhich,就是inthesituation的意思。是怎么样的一个situation呢?就是那种把会计中遇到的个别特殊问题当做是已经发生(存在于会计系统中)的问题来处理(会计中有些问题是作为预期可能会出现的问题来处理的),然后所有的资源(人力物力开会讨论)都被引导到这个(被认为存在问题的)领域当中去使这个领域的会计实践标准化(大概就是去为这个领域存在的会计问题建立一些评估标准或者是计算标准之类的),也不管这个在当下还没标准化的特殊的问题是不是一个真正最重要的问题,remainingatthattimewithoutstandardisation这句话是修饰issue用的就是说这个问题是一个在当时还没有被标准化的问题。也就是说这句话应该是这个样子:
Thesituationwhereaparticularaccountingproblemisrecognisedashavingemerged,andresourceswerethenchannelledintostandardisingaccountingpracticeinthatarea,withoutregardtowhetherthatparticularissuewasnecessarilythemostimportantissueremainingatthattimewithoutstandardisation,isavoidedwherebystandards(which)aredevelopedonapatchworkbasis。
不要问我patchwork是什么....楼主既然在看ACCA的教材…..估计应该是明白专业词汇滴……patchwork可能就是会计系统中的某种基本会计方法吧….
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇