当前位置:新励学网 > 留学教育 > 选择国外名著的译本很重要

选择国外名著的译本很重要

发表时间:2024-07-14 20:03:50 来源:网友投稿

从年前开始陆陆续续在京东买了几批书,大约五十多本。其中包括了不少的国外名著。

最近在看《局外人》,开始用的是掌阅ireader看的是掌阅书城中的《局外人》,昨天就翻开了自己的实体书,就打算接着看,之前知道两个版本不太一样,一直认为自己的实体书的版本更好一些。直到打开书开始看,就发现读起来有些别扭。

实体书是中国友谊出版社的李玉民版本,掌阅书城中的是柳鸣九版本。我之前知道买名著要注意出版社和译者。我看很多书都特别标注译者是李玉民,这本也是特别标注李玉民经典译本,我想这个版本应该是不错的吧。

首先我对李玉民老先生没有什么反感的情绪,只是老先生的《局外人》这个译本,我从第二部分第五节开始看,有些地方有些别扭,不知道是不是我的文学修养太差。然后就上网查了一下,确实很多人说李老先生的这个版本不是很好。

然后我把自己买的所有外国名著的译者都大致看了一下,并上网查了哪个译本更好,发现只有几本就选择了比较好的译本。呜呼,哀哉!

买书看来也是一个需要深入研究的事情,出版社,译者,都有很多东西在里面啊!哪个版本,哪个译者翻译的更加适合你,还是需要阅读后,对比后,才能说这个版本自己喜欢不,或许别人认为不好的版本,自己很喜欢呢!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!