翻译英文合同需要注意的地方有哪些
合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。
第一英文合同的定义
在英文中合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的
协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
第二英文合同的结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文
化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职
务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis______dayof______(month),______(year)byandbetween
PartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB”)
然后是开始陈述:WHEREAS...THEREFORE ...Itisherebyagreedasfollows或以:WITNESSETH,WHEREAS...NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,theparties
herebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文最后是证明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
第三英文合同翻译的用词特点(formalterm)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现
在下列方面:
may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用;may,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人来说再
熟悉不过了但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么
),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughtto
do,maynotdo
正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”,一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”用“regards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”
用“commencement”,而不用“start”或“begin;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或
“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用
“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”
、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,forcemajeure/Actof
God,jurisdiction,damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,such...as,whereas,
inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词,就其中几个细说:比如:
1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头
语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsideration
oftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchother
sumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbythe
Contract.文中:★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。★therein意为intheWorks在本工程中。★such...as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在
理解上发生争议。其它的还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产出让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用
“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”。还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”“依照合同相关规定”一般说成“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说成
“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto
”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。
2.同义词、近义词、相关词的序列
FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto_____allhisright,
tileandinterestinandtoacertaincontractdated_____,19_____byandbetweentheundersignedand_____,a
copyofwhichisannexedhereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里
十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“by
andbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantand
agreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这
里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式
是“termsandconditions”
再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同。并列的词还有:shipsandvessels,supportandmaintenance,licensesandpermits,charges,fees,costsandexpenses,anyandall,anyduties,obligationsorliabilities,thepartners,theirheirs,successorsandassigns。
第四英文合同翻译中的注意事项
实践证明英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、
数量等。为了避免出差错,在英译合同时常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买
出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSeller
agreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.B.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,
常用以下结构来限定准确的时间。
双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)later
than+日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthan
December15.
include的相应形式。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(orThiscreditexpirestilland
includingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加
上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一
致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
正确使用货币符号。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“
£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极
易引起笔误稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇