一些《诗经》里的诗英译赏析
《诗王风采葛》 彼采葛兮。一日不见如三月兮。
彼采萧兮。一日不见如三秋兮。
彼采艾兮。一日不见如三岁兮。
理译:Thereheisgatheringthedolichos!Islikethreeseasons!
AdaywithoutseeinghimThereheisgatheringthemugwort!
Islikethreemonths!Adaywithoutseeinghim
Thereheisgatheringtheoxtail-southerwood!Islikethreeyears!
Adaywithoutseeinghim
许译:OneDaywhenISeeHerNotWhenherIdonotsee,
TogathervinegoessheOnedayseemslongasseasonsthree.
WhenherIdonotsee,Togatherherbsgoesshe.
Onedayseemslongerthanmonthsthree.WhenherIdonotsee,
Togatherreedgoesshe.Onedayseemslongerthanyearsthree.
解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,一日不见在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的`深层含义和情感。对于第二节咏叹部分longas稍作变动,全诗没有完全一致采用longerthan.
《采薇》节选 昔我往矣,杨柳依依。今我来思雨雪霏霏。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇