当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 请问外国的人名和地名都有那些翻译方法

请问外国的人名和地名都有那些翻译方法

发表时间:2024-07-07 21:57:42 来源:网友投稿

英语人名地名的翻译

请问外国的人名和地名都有那些翻译方法

2006-07-2418:33:57

大中小

英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。另外有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

如SpoitedTail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。SpottedTail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,PleasantHill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith“约翰托马斯史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如LasAnimas“拉斯阿尼马斯”。

(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky“斯科路夫斯基”(英语发音)。

(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

-------------

注:转帖一般都会注明出处和作者,只是有些原来的ZT就没有,无法补全。在此谢谢作者。

现在的翻译处于一种混乱的状态,真正能老老实实去查的有几个?GOOGLE的结果更是五花八门,常常有无所适从的感觉。其实这类翻译能发挥的地方真的是不多,有很多也只是需要回译。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意

此言极是不过也有一些经典的意译,不知道是不是因为是名家的译笔所以也成为经典?

Cambridge剑桥,不能想象如果是音译会是什么效果。

通常不喜欢那些长长的名字,记不住。不过有一次看到有人说,读俄罗斯人的长长名字,卷起舌头发出一长串的音,感到很快乐,有了异国的味道。我想是因为喜欢的缘故吧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!