当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 论文题目的翻译,要注意些什么

论文题目的翻译,要注意些什么

发表时间:2024-07-08 00:02:30 来源:网友投稿

英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。

论文题目的翻译,要注意些什么

例如:TheFrequentBryophytesintheMountainHelanshan(贺兰山习见苔藓植物);ThermodynamicCharacteristicsofWaterAbsorptionofHeattreatedWood(热处理木材的水分吸着热力学特性)。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。

各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。

少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。例如:CanAgriculturalMechanizationbeRealizedWithoutPetroleum?(农业机械化能离开石油吗?)。

题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;

美国国立癌症研究所杂志JNatCancerInst要求题名不超过14个词;英国数学会要求题名不超过12个词。这些规定可供我们参考。

总的原则是题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。

同一篇论文其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。

在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,TheDirectMeasurementofHeatTransmittedWetSteam。英文题名的直译中译文是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文题名相比较,二者用词虽有差别,但内容上是一致的。

在早年论文题名中的冠词用得较多,近些年有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。

例如:TheEffectofGroundwaterQualityontheWheatYieldandQuality.其中两处的冠词the均可不用。

题名字母的大小写有以下3种格式:

1)全部字母大写。例如:OPTIMALDISPOSITIONOFROLLERCHAINDRIVE

2)每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写。例如:TheDeformationandStrengthofConcreteDamswithDefects

3)题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。

例如:Topographicinversionofintervalvelocities.目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趋势。

已得到整个学界或本行业权威人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。

1)作者。中国人名按汉语拼音拼写;其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。

2)单位。单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。前段时间一些单位机构英译纷纷采取缩写,外人不知所云,结果造成混乱。

FAO,WHO,MIT尽人皆知,而BFU是BeijingForestryUniversity,恐怕只有“圈内”人知。另外单位英译一定要采用本单位统一的译法(即本单位标准译法),切不可另起炉灶。

希望上面这几条小经验能帮到你~

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!