嫦娥奔月故事简洁的英文版,谢谢!
范文:LegendhasitthatChang'ewasYi'swife.Sheshotninesunstobenefitthepeople.AnoldTaoistadmiredhimandgavehimapackageofelixirsforimmortality.
HegavethemtoChang'eforsafekeeping.DiscipleYicovetedtheelixirofimmortality.ChangEswallowedtheelixirinahurryandflewtothesky.
WhenYireturnedhome,hewassodistressedthathesetupabanquetonAugust15everyyeartoreunitewithChang'eagainstthemoon.
传说嫦娥是易建联的妻子。她射了九个太阳以造福人民。一位老道士崇拜他,送给他一包长生不老药。他把它们交给嫦娥保管。弟子易渴望长生不老药。嫦娥匆匆吞下长生不老药,飞向天空。易建联回到家后,非常伤心,他在每年的8月15日举办了一次宴会,与嫦娥在月球上团聚。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇