当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 比利时的汉语译名是如何得来的

比利时的汉语译名是如何得来的

发表时间:2024-07-08 23:26:21 来源:网友投稿

据说是一个荷裔的美国传教士名叫雅裨理确定的。雅裨理说闽语,闽南语说比利时就是同普通话一样,就叫“bilishi”,所以这一根据还是很有道理的。毕竟现在闽南语说比利时同普通话一样。当时有很多外国来的传教士不说我们国家的官方语言,而是入乡随俗,直接学习方言。

这也情有可原,我国在民国时期时大多数人都是讲的方言,我国伟大的领导人们都是“各说各话”。而且不只是比利时,西班牙和葡萄牙等许多欧洲国家的译名也都是根据闽语音译的。《瀛寰志略》序中徐继畲写道:“因公驻厦门,晤米利坚人雅裨理,西国多闻之士,也能作闽语”。这就不足为奇了。

现在用英语、日语等国的语言也解释不同为什么比利时的中文译名居然是这样的,闽南语发音根本就和Belgium挨不到边。可是也有人说现在的闽南语同过去还是有了很大的变化,那时的闽南语也称吴语,很多发音含混不清,也能给我们解释比利时这个译名为什么用现在的闽南语讲不通了。

当然各界人士也是各执一词,有人认为不用纠结于闽南语,因为雅裨理或许根本就是用闽南语翻译的,因为人家没必要一定要用我国的一种方言去翻译,最为接近我国比利时这个译名的是卢森堡语“Belsch”,但是这也无从考究,只是大家的一种猜测罢了。但也有很多欧洲国家的译名都是用我国方言译出来的,像前面提到的葡萄牙、西班牙等。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!