日本语の问题二十四
书上越发后面讲语法时的例句,以及它的翻译总看着别扭,
关于这个问题,我们首先要正确看待。你学习的是日语句子,不是中文句子。我们不需要你把你一个中文句子翻译的多么的文学性,相反,能看懂的中文句子,最能够让你理解其本来句子意思的句子,就是翻译的最好的。
教材里为什么一个日语句子后面会附上中文,目的就是让你理解该句子表达个什么意思而已。如果说你看到日语句子已经理解其意思的话,后面中文看与不看,没有区别。
语言是个很复杂的东西,同样的意思,翻译出来都是各式各样的,但是意思却没差,何必为了感觉自己翻译的都比书上好这种小事而感到纠结?翻译分为意译和直译,就直译来说不存在好与不好的区别,只是完整地表达了句子的意思而已,真正的翻译是意译。在了解日语句子意思的同时结合中文的特点和语言特色来翻译,那才是翻译。
就比如天の川 你要怎么翻译,书上说是天上的川,你觉得难听,硬要翻译成天上的河,这叫好听了?翻译成银河会不会更好一点,虽然它跟实际意义上的银河么有关系。
我们记忆句子,关键在于要背例句。经典的句子是有必要背下来的。你背一个句子,如果连其意思都不知道,你背来有什么用。知道是什么意思后,才可能会用。但是为什么你说背一个句子要连中文意思都一个字不差的背下来呢?我十分不解,中文对于你来说变化几种说法你都懂,为什么不选一个自己最为接受的翻译,而要觉得书上这么说就这么说呢?即使日语句子也不能死记啊,谁说的私はXXです 记住了,然后有个句子是私はXXだ就是错的,因为你记的第一个句子,所以第二个句子就是错的。。。这逻辑也不通啊,要善于灵活运用。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇