想考CATTI三级口译希望有经验的人予以帮助。
其实考这个和你是不是英语专业的到没有多大关系。就是和你的英语实际运用水平(注意是实际运用水平)不是英语考试能力有关。特别是双语转换能力和双语文化背景,然后再加上一定的翻译技巧和良好的短时记忆和归纳总结能力。
教材的话现在指定的教材就是那几本,在官网上有卖。至于练习材料,什么都可以做为你的练习材料。学习方法:反复大量的练习,实战般的练习。非常的枯燥乏味。要能持之以恒才行。
注意事项:不要把翻译考试,当成像四六级,雅思那样的英语考试。这些考试可以通过短期的强化,提高成绩,但是翻译考试是不可能的。需要你有扎实的语法知识,非常好的口头表达能力,和双语互译能力。口头表发能力不光是英语,中文也是。有些人说我的口语还行,和老外交谈,老外都能听懂。这是一个误区,老外能不能听懂,和你说的英语是不是准确到位,完全是两个概念。老外的目的是抱着能了解,沟通,所以你哪怕只说几个词汇,加上肢体语言,老外也能猜到你的意思,但是翻译考试,无论口译还是笔译都要求,你说出来的东西,准确无误,贴合发言者的本来意义,无漏译,错译。三个字“信达雅”你又想考口译,所以在短时间内要你翻译出,组织好语言,对你的英语基本功,和口语表达能力,要求是非常高的。
三级口译设计的难度水平是:北京外国语大学翻译专业优秀本科毕业生的水平设计的。所以自己可以看看。也可以去买一本历年真题来试一试,看看自己能不能够,要求是,不能漏译,错意,也就是,你不能有翻不出来和翻错的地方。
翻译考试是一个漫长而辛苦的过程,非常枯燥,每天都反复练习,记忆,总结复述,等枯燥的翻译基本功。大量的翻译各种不同的资料。每天要早睡早起,保持良好的身体状态等。我参加这个考试从我大学四年级的时候开始,我是学英语专业的,三口大四的时候考了2次才过,后来又过来5年经过5年的练习,实战,才过了2口,所以这个考试我花了将近7年才过了2口。真的是个不容易的考试。尤其从3口到2口,那个难度的跨度,用王燕老师在序言里写的一句话来说就是,是质的飞跃!呵呵。
希望我的回答对你有所帮助。
最后祝你好运。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇