哪些中式单词被收录到牛津词典了
nocando
《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Longtimenosee,更不是buzheteng,而是nocando。《牛津英语辞典》对nocando这句中式英语的解释是:
Itisnotpossible,itcannotbedone;‘Ican'tdoit.’
说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家CharlesGodfreyLeland(August15,1824–March20,1903)在1876年编辑出版的PidginEnglishSing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。顺便说“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后有多位作家在作品中提到或者用到了nocando这个词。比如英国罪案小说家ElizabethFerrars(6September1907-30March1995)1962年出版的BusyBody一书中有这么一句话:
Sorry,nocando—nottonight.
Nocando还有更简洁的形式nocan。林语堂先生在1933年写过一篇InDefenseofPidginEnglish(为洋泾浜英语辩护)的文章(TheChinaCritic,VI(July22,1933),p.743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“nocan”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了。比如一个女士告诉你她是unabletocome(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句nocan,那就啥都别想了。
牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将nocando收入牛津英语词典,最后结论是yes,wecan,终于在1976年将nocando收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇