当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 英文翻译是主动结构,为什么翻译出来是被动语态

英文翻译是主动结构,为什么翻译出来是被动语态

发表时间:2024-07-11 11:47:51 来源:网友投稿

新闻的标题是越简洁扼要越好,因为这样更能吸引人

再来看这个句子,标题是2USServiceMembersKilledinIraq,那么这个地方的重点就是killed这个词了。

关于Kill,它是及物动词,后面要带宾语,但是从标题看后面并没有宾语。如果表示主动的话,那么这句话翻译过来就是“2名美国军人在伊拉克杀害”,这个句子不通顺吧。

其次我不知道这个新闻的出处,但是我觉得既然提到US,那么这个新闻的出处很大可能是从美国出来的。你看看现在美国对中国的态度,如果美军在伊拉克杀人了,他们会这样报道吗?他们会出新闻告诉别人美军在伊拉克杀人了吗?显然不会。

既然上面原因都解释不通,那么就只有一种可能了,killed表示被动,是被杀害的意思。killed是kill的过去式和过去分词,过去分词常常用在被动句中,表示被动的意思。

显然新闻为了简洁,把be动词省略了,但是一点不影响理解和阅读。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!