当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 关于英汉语言对比方面论文

关于英汉语言对比方面论文

发表时间:2024-07-11 15:19:42 来源:网友投稿

  语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  关于英汉语言对比方面论文篇1

  浅探英汉委婉语对比

  摘要:本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。

  关键词:英汉委婉语应用范畴构造手段

  一、引言

  委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(wordsofgoodomen)或优雅的说法(goodspeech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

  通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。

  二、英汉委婉语应用范畴的对比

  1.关于疾病的委婉语

  生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如hearttrouble,lungtrouble等。cancer的委婉语为“theBigC”或“longillness”,“terminallyill”。性病在英语里被称为“socialdisease”,“theFrenchdisease”,“certaindisease”,“communicabledisease”。汉语里人们把这种病称为“花柳病”、“富贵病”、“那种病”。汉语中我们把“生病”称作“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”。

  而在身体缺陷方面,英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,theinconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfecthearing(听觉不完美)代替thedeaf(聋子),用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子、盲人)。在汉语中四肢残疾称“手脚不灵便、走路不便”,偏瘫称“半身不遂”等,秃顶婉称“谢顶”,耳朵聋称“耳背、耳朵不灵”。其他的还有“挨了一下子”、“划了个口子”等代称“受伤”。

  2.关于性的委婉语

  从古至今,各民族对性爱及与其相关的一些说法均持谨慎态度。随着人类的进步,也出现了一些开放性的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有makelove,tohavesexwith,togotobedwithetc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表达性爱的委婉语有:同房、夫妻生活、房事、云雨之事、那种事等。在谈到性行为不检点时,英语中有freelove,trialmarriage,lovecompanion,mixedsingles等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花等。对于妓女这一令人鄙弃的角色,西方社会给予了许多雅号,如,streetwalker,streetgirl,awomanofthetown,pavementprincess。谈到怀孕时英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说beinthefamilyway,inaninterestingcondition,inadelicatecondition,knittinglittlebooteesetc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。

  3.关于死亡的委婉语

  古今中外,无论东西方,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。人们在语言交际中尽量回避“死亡”二字而尽可能用委婉语代替。虽然英汉语中都有很多表示“死亡”的委婉语,但其中的差异具体表现在:

  (1)英汉表达死的委婉语在体现社会地位上大相径庭。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。天子死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不禄”。西方人笃信__,认为人都是上帝创造的,故生来人人平等。英语中有一条古老的格言:Popes,Kings,beggars,andthievesalikemustdie.头衔和地位并不能免人一死。在死神面前卑贱者和高贵者一律平等。

  (2)由不同的宗教文化带来的表达差异。英语中die的很多委婉语来自《圣经》,如togotoabetterplace/world(到一个更美好的地方、世界),togotoHeaven/Paradise(进入天国)。汉语中入佛门的则说“迁化、圆寂、舍生”等;对信仰道教的则说“蝉脱、羽化、别驾、遁化”等。

  (3)因价值观念的不同,英汉委婉语也不同。汉语中表“死亡”的委婉语还有褒贬之分,如壮烈牺牲、慷慨就义、为国捐躯等。英语国家的民族英雄常常受人敬仰,在英语里找到一些表示为国家或事业而捐躯的委婉词语,如bitethedust/theground,fireoneslastshot,giveoneslife,kissthedustlaydownoneslife。

  4.有关“低微职业”的委婉语

  在英汉这两种语言里,职业也是一个敏感的话题,因为它直接反映了一个人的社会和经济地位。为提高某些职业的社会地位,人们往往使用委婉语加以美化。这种现象在现代英语中俯拾皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家)称为domestichelp(家务助手)、day-help(白天帮工)或live-inhelp(住家帮手);一般服务员也升级为servicemanager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改称为meattechnologist(肉类技术专家);garbagecollector(垃圾收集工)也称sanitationengineer(环境卫生工程师)。

  现代汉语也有类似的职业委婉语,“理发师“成了“发型设计师”,理发店也随之改成了发型设计中心,“佣人”成了“家政人员”,“厨子”婉称为“大厨”、“大师傅”,用“服务员”代替“跟班、听差、跑堂”,“司机”代替“车夫”等。这些职业委婉语的使用一方面反映出人们文明程度的提高和追求高雅的心理趋势,另一方面体现出现代人的尊重意识和平等观念。  5.关于年龄上的委婉语

  英语中有关老的委婉语很多,这与其文化密切相关。美国文化以个人主义为中心,讲究独立与隐私,子女成人后即与父母分居,老人生活孤单寂寞,于是老成了生活中的一大忌。因此英语中有许多关于老的委婉语。如:seniorcitizen,advantageintheage,themature,seasonedman等。

  同时人们把晚年称为goldenyears(黄金年华),养老院并非理想去处,也被婉称为ahomeforadults(成人之家)、aresthome(休养所)等。但是在中国情况却正好相反,因为中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。在中国“老”字带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。

  如什么“老板、老大、老总、老师、老师傅”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。同时中国人还常把老字放在姓氏的前面或者后面,来称呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老赵、王老。这体现了中国重视老人的价值观,而这些在英美文化中是不可思议的。可见在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。

  三、英汉委婉语构造手段的对比

  由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和思维方式等方面存在较大的差异。英汉委婉语的差别正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的词汇形态特点、语义特点和语法特点等方面。英语是一种拼音文字,通过语音及语法手段构成委婉语,或拼写形式的变异,达到委婉的目的,汉语却侧重于词汇手段。

  英语委婉语的构成方式:

  (1)缩略(Abbreviation):ladies代替ladiesroom,婉指女厕所。

  (2)尾脱落(Apocopation):lav代替lavatory(厕所)。

  (3)首字母缩略(Initiating):B.O.代替bodyodor(狐臭)。

  (4)逆生(Backforming):ecnop代替ponce,婉指“拉皮条的人”。

  (5)音节或字母重复(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。

  (6)音节扭曲(PhoneticDistortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。

  (7)混合词(Blendword):gezunda=Thisobject“goesunder”thebed.(那东西放在床底下,即“夜壶”)。

  (8)小词(Diminutive):heinie=hindend(后端,即“臀部”)。

  汉语委婉语独特的构成方式:

  (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

  (2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。比如骂人时说:茶壶里的水(滚开)。

  (3)换字法。例如北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

  (4)符号替换法。例如:“你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

  (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

  三、结语

  笔者对英语和汉语中的委婉语从应用范畴与构造手段两方面进行了比较,试图找到两种语言中的差异和相似之处。委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更蕴含浓厚文化内涵、民族特征。在各个国家的日常交往及工作中,委婉语的运用极为广泛,它可以润滑和协调人际关系,使交际活动顺利进行。充分认识其构造手段、形式特点、发展规律将有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化,从而增强跨文化交际的能力。

  参考文献:

  [1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

  [2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5).

  [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004.

  [4]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].银川:宁夏人民出版社,2010.

  关于英汉语言对比方面论文篇2

  浅谈英汉词缀对比研究

  【摘要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。

  【关键词】词缀;前缀;后缀;对比

  1词缀的定义

  词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的方法(陈,1991),也叫做派生法。总体而言前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的英语单词中占17.5%。在汉语中由词缀法构成的词非常少,但是词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。

  2英汉前缀对比

  英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。

  2.1英语前缀的分类

  英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下:

  2.2汉语前缀的分类

  汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。

  汉语前缀和其相对应的英语形式:

  1)否定前缀

  不人道inhuman非正式informal

  不科学unscientific非导体nonconductor

  无形invisible无条件unconditional

  2)态度前缀

  反建议counterproposal亲美pro-American

  反常abnormal伪政府pseudo-government

  反社会anti-social

  3)程度或大小前缀

  超自然supernatural泛非pan-African

  超音速hypersonic次大陆subcontinent

  准学者quasi-scholar

  4)数字前缀

  半封建semi-feudal单边unilateral

  半人半神demigod单晶体monocrystal

  双音节disyllabic多中心polycentric

  双语bilingual多级multipolar

  2.3英汉前缀的对比分析

  通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。

  但是在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。

  许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a.强调原来的意思,如await;b.改变词性和意思,如awash;c.非、不,atypical。在汉语中前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-,il-,ir-,a-等。

  3英汉后缀对比

  与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。

  3.1英语后缀的四种范畴

  英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。

  3.2汉语后缀的分类

  与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。

  1)名词后缀

  ①表示代理人和职业的后缀

  专家specialist教员teacher

  银行家banker打字员typist

  发明家inventor技术员technician

  读者reader讲师lecturer

  逃亡者escapee工程师engineer

  马克思主义者Marxist魔术师magician

  助手assistant积极分子activist

  ②表示属性、状态和学说意义的后缀

  灵活性flexibility创造性creativity

  正确性correctness湿度humidity

  长度length唯心论idealism

  相对论relativity社会主义socialism

  达尔文主义Darwinism电子学electronics

  ③表示亲昵或轻蔑意味的后缀

  胖子fatty酒鬼drunkard

  赌棍gamester电影迷filmnik  2)动词后缀

  人格化personify简化simplify

  深化deepen现代化modernize

  革命化revolutionize

  3)形容词后缀

  男孩子气manly孩子气childish

  阔气luxurious傲气cocky

  井然orderly默然speechless

  4)副词后缀

  油然spontaneously惨然miserably

  特地specially继而afterwards

  率尔rashly

  3.3英汉后缀对比分析

  如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。

  汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。但是在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress)and母老虎(tiger-tigress)。

  后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless”和“fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。

  4结语

  总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于英语学习者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。

  【参考文献】

  [1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1).

  [2]韩汉雄.英汉词缀比较及其它[J].杭州师范学院学报,1994(7).

  [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

  [4]吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001(3).

  [5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

  [6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!