马来语和印尼语能互相听懂吗
可以。
属南岛语系印度尼西亚语族。分布于马来西亚、新加坡、文莱、泰国南部及印度尼西亚的苏门答腊、廖内和林加诸岛。使用人口约2亿8千万,是世界上第七大语言。
马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(BritishEnglish)和美式英语(AmericanEnglish)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说马来语中的“邮局(postoffice)”是“pejabatpos”,但是印尼语中的“邮局”则是“kantorpos”,这是借用“kantoor”这个荷兰语---荷兰语中的“办公室(office)”---而产生的词汇。
马来语属于马来-波利尼西亚语族。从14世纪开始,随著越来越多的马来人阪依伊斯兰教,他们开始使用一种叫作Jawi的阿拉伯字母书写体。19世纪,英国人基于拉丁母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。除了拼写之外,印尼文和马来文的区别不大。马来语的语法与西欧语言有著根本的不同。马来语没有词前缀和词后缀,而相应的功能则由附加单词来实现。而名词的复数形式则由简单的将该名词重复说两次来实现,比如,rumah-rumah的意思就是houses。而跟在数词后面的名词又恢复为单数形式,并且添加了一个数量单位,有些类似于英文sevenheadofcattle的结构。马来语里有许多这样的数量单位(penjodohbilangan),比如,动物(ekor-头,tail),人(orang-人,man),以及花、珠宝、丝线甚至鱼网的单位。两只猫(Twocats)在马来语是duaekorkucing(two-tail-cat),两个小孩(Twochildren)在马来语里则是duaorangkanak-kanak(two-man-child)。
马来语中的许多借词源自梵语和阿拉伯语。英语中来自马来语的借词包括:orangutan(人猿)、gingham(有条纹或方格纹的棉布)、sarong(围裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(杀人狂)。
希望我能帮助你解疑释惑。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇