当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 《风立ちぬ》翻译成「起风了」好在哪里你知道吗

《风立ちぬ》翻译成「起风了」好在哪里你知道吗

发表时间:2024-07-12 18:24:52 来源:网友投稿

原作堀辰雄的『风立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「风立ちぬ、いざ生きめやも」。所以直接按照诗的翻译,就成了《起风了》.法文原文是Leventselève!...ilfauttenterdevivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨。

实际上原作的主角实际上是菜穂子。被病魔所折磨,正处在生死边缘。而堀越二郎也是处在这么一个阶段。起风了风已经刮起来了,已经没有办法了。战争已经开始了,停不下来了。瓦雷里在感叹,起风了,还是必须要继续坚强活下去。而主人公一个是要去制造杀人机器的男主角,即使起风了,也要继续活下去么?即使战争爆发了,也要继续努力制造这种杀人机器么?这无疑是主角的矛盾心理的表现。最终定继续活下去。作为设计者继续飞机的制造。并非为了战争,而是为了制造出更好的飞机。而另一方是病入膏肓的女主角。即使这样重的病,也要继续活下去么?最终,女主角也是决定了继续活下去,到深山里疗养,和病魔作斗争。

“起风了!……惟有努力试着生存!”「风立ちぬ、いざ生きめやも」。这句起风了,引出了在已经发生了的,无法掌控的状态下,各种各样人物矛盾的心态。所以一定要用完成型。之前有一个翻译《风起之时》,就差了点味道。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!