当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 雪莱西风颂原文和译文

雪莱西风颂原文和译文

发表时间:2024-07-12 20:49:50 来源:网友投稿

  1、第一节

  OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

  Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。

  Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,

  Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

  Pestilence-strickenmultitudes:Othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

  Whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.

  Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

  Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

  ThineazuresisteroftheSpringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。

  Herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。

  (Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。

  Withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:

  WildSpirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;

  Destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  2、第二节

  Thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,

  Loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,

  ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!

  Angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,

  Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

  Likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。

  Ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

  Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。

  Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。

  Willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  Vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。

  Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。

  Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

  3、第三节

  Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。

  TheblueMediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,

  Lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,

  BesideapumiceisleinBaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

  Andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。

  Quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,

  Allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,

  Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,

  ForwhosepaththeAtlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。

  Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。

  Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。

  Thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。

  Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,

  Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  4、第四节

  IfIwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;

  IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;

  Awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。

  Theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。

  Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。

  Iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。

  ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。

  Asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

  Scarceseemdavision;Iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,

  Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。

  Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

  Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!

  Aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。

  Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

  5、第五节

  Makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:

  Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!

  Thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。

  Willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

  Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

  Myspirit!Bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

  Drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。

  Likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!

  And,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

  Scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。

  Ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!

  Bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。

  Thetrumpetofaprophecy!OhWind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

  IfWintercomes,canSpringbefarbehind??如果冬天来了,春天还会远吗?

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!