求翻译论文用翻译器就算了
1、Theperspective-taking,easytoaccept
ReadersofEnglishtranslationofTCMobjectsareforeigners,soweintheconcretetranslationprocess,shouldtheperspective-taking,fromtimetotimestandingontheforeigner'spointofview,thinkingthatthistranslationcanseemoreunderstand,andbeabletounderstandanduse.18th-centuryEnglishtranslationtheoristA.FTate(AlexanderFraserTytle)pointedout:agoodtranslationistoputtheoriginalstrengthsfullymovedintoanotherlanguage,makingthetranslationlanguagecountry'speoplecanclearlyunderstandandstrongfeelings,justastheuseoftheoriginallanguage'sunderstanding,peoplefeelthesame.Howtheperspective-taking?Firstofall,shouldconsiderthegrammarisinlinewiththeEnglishexpressionhabit.TheirexpressionsbetweenEnglishandChinese,habitsisdifferent,intheprocessoftranslation,weshouldusetheEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicinethinking,ratherthanstandingontheperspectiveofChinesetranslation.Secondly,consideringthetranslationonthebasisofthefaithfultotheoriginalwords,whethertocomplywiththeexpressionmethodofthemedicalEnglishagain.OrdinaryEnglishvocabularyinthemedicalEnglishmeaningwillchangesome,suchasanintentiontotender,inmedicalEnglishtranslationforpressure;Plasticmeantforplastic,plastic,inmedicalEnglishtranslationforcosmetic;AndLabourchangedfromtheoriginallabormeansbirthandsoon.TheseareweintheprocessoftranslationoftraditionalChinesemedicineshouldpayattentiontothedetailsofthe[1]
2highlightstheculture,andstrivetooriginal
TraditionalChinesemedicine(TCM)containsrichChinesetraditionalculture.Itscharacteristicfromtheperspectivesofphilosophy,lifewillbeheaven,tunnelsandhumanitarianperfectlyasabody(2).IntheEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine,shouldasfaraspossiblereflectthethoughtandconnotationoftraditionalChineseculture,willbethemostcanreflectculturepartoftraditionalChinesemedicinefaithfullytranslated,ratherthanblindlyaccommodatetheconceptofwesternmedicineandculture.Suchastheseinfiveelementstheory,theoryofYinandYangtheoryofwesternreadersseemtoxuanandthexuanisthemostpartoftheculturalcharacteristics.IftheyhavethestrongChinesetraditionalcultureoftraditionalChinesemedicine(TCM)translationtheorystiffly,miss,nottheflavourisboundtotheassembly,thereaderwillnotbeabletoenjoytheextensiveandprofoundChinesecivilization,isalsounabletoappreciatetherealconnotationofTCM.DoctoroftraditionalChinesemedicine,therefore,thetranslatorfirstshouldunderstandandgraspChinaculturalknowledge,andmasterEnglishandChineselanguage,theimportanceofunderstandingofBritishandAmericanculturalknowledge[3].IfsomeChinesetranslatorswillpassinthetraditionalChinesemedicinesyndromedifferentiationandtreatment,translatedintothesymptomcomplex,thisismainlyduetothetranslator'slackofunderstandingoftheessenceofTCM,moreappropriatetranslationistranslatedintosyndrome[4].Second,shouldalsopayattentiontotranslationskills,suchasaclearcontext,flexibletranslation,theappropriatesupplement,retainstheoriginaletc.[2].Inaddition,traditionalChinesemedicine(TCM)terminologyisoftensimply,manyexpressedintheformofwritingsinclassicalstyle,butwhenthetranslationisnotsimple.Suchasthespleenappetizerisonly4Chinesecharacters,weneedtotranslateitintoinvigoratingthestrikingandincreasingtheappetite,atotalofsevenEnglishwords.
3、directtranslation,makeseveryefforttoclear
AlargepartofterminologyoftraditionalChinesemedicineandwesternmedicinetermsareinterlinked,translationcanbedirectlytothispartofthetermstranslatedintowesternmedicinecorrespondingterms,formasteringthewesternmedicineprofessionalswillfinditeasiertoaccept.Andhaveageneralconceptofeverydaylanguage,suchashead,legs,chest,abdomen,heart,liver,blood,etc.,canbedirectlytranslatedintothehead,foot,chest,abdomen,heart,liver,blood,etc.IntheprocessofEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine,shoulddeterminewhetherthetranslatedtermisuniqueinTCM.IfnotuniqueterminologyoftraditionalChinesemedicine,wecanfindinEnglishtheexactcounterpartoftheterm,andthendirecttranslation;IfitisuniquetoChinesemedicine,suchasmenstruation,Mingandrashword,considerusingtransliterationisgoodorthefreetranslationisgood.Theauthorthinksthat,ifisatermwithChinesetraditionalculturalconnotation,transliterationaswell.SuchasYinandYangcanbedirectlytranslatedintoYinYang,butwanttouseboldandgivesspecificexplanation,Englishreadersalookatwillknowthatisaloanword,andwriteinpinyintranslationsimpleeasytoremembereasily,isconducivetothespreadofChinesemedicine.Asimilartermtherearefiveelements,gas,specimens,actualandthesanjiao(tripleenergizer),five,fuandsoon,thesearetheembodimentoftheuniquewayofthinkingoftraditionalChinesemedicine.ForinvolvesthesimplephilosophyoftraditionalChinesemedicineinancientvocabulary,canliteralist,bestliteraltranslation.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇