当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 谁能帮我翻译一下有点急

谁能帮我翻译一下有点急

发表时间:2024-07-13 06:17:37 来源:网友投稿

次は、张小娴のことについて绍介させたいただきます。

张さんは、约束を信じていて、きれいな服やおいしい食べ物、そして男の约束の言叶など、いっさいの美しいものが好きです。

张さんは、幸せを探しています。すると、时々失望ということも幸せの一种であるとわかりました。

张さんは、爱を求めています。すると、爱というのは、いかにも気を回すことであるとわかりました。

なんで力を尽くして、苦しんで、人を忘れるの?时に任せれば済むよ。时に任せても済まないならば、失った歳月は无意味になってしまうだろう。

叶が散ってから、団円の喜ばしさがわかり、

花が凋んでから、青春の短さがわかった。

沈黙は隠したくても隠せない寂しさである。时が流れ去って、墓というのはただ人生の関所である。だから、いつかまた话しあうのである。最高の爱が、あなたの望んでいる幸せを成就させるのである、ということをわかってほしい。

(这句话是“相聚”还是“相叙”?句子里按“相叙”翻译了。如果是“相聚”的话,就是“だから、いつかまた会うのである。”)

人は、同じの苦しさを二度と感じさせることができない。だから、再びあの人に伤つけられても、もうその苦しさに惯れて、前ほど苦しくなくなるだろう。また何度も伤つけられても、最初の苦しさほどなくなるだろう。

昔の人々は、恋人と分からないために、梦やチャンスをあきらめ、いかなる代価を払っても惜しまなかった。今の人々は、梦やチャンスのために、かえって恋人のことをあきらめる。もっといいものを求めるため、恋人と分かれるのである。

泣かない时は、ただ泣かせるものを见ない时だけである。(这句好难...不知道对不对...)

------------------------

终于翻完了有些地方意译了,供参考吧^^

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!