当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版

所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版

发表时间:2024-07-13 17:45:52 来源:网友投稿

不一定是不如。但肯定是与原版不同了。

很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。

再者和中文一样,英文中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西不一定能得其神韵。

但一个好的翻译家绝对是能给作品保值甚至升值的,翻译家朱生豪所译莎士比亚作品就是公认经典。中国有很多优秀文学作品,但是翻成英文就大打折扣,所以难获诺奖。而莫言此次获得诺贝尔奖,还要多亏了来自瑞典的女翻译家安娜的辛勤工作。

总而言之如果想切身体味作品,还是读原著吧。

就想到这些~希望能帮到你~

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!