“届不到”是什么意思
本词关乎中式日语的兴起。起源于白学(手动斜眼)。
届在日语中是传达的意思,后面是中文,合起来就是传达不到。
1.我们中国人平常不太使用,不太擅长使用的日语有挺多的。
中;これ见たらわかります日;これ见てもらったらわかります。
简单来说中国人还是不太会用/擅长用授受关系,这个非常难,我到现在也不能很好的使用收受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。
もらってくださいやってくださいやってもらってくださいたげてください
2.实际在日本电视节目中,或者口语中授受关系听到的非常多。
我再补充几个,记者将要采访某个店。一般会说
これから取材させてもらうということ.
当然同样的意思也可以说。
これから取材します.
3.或者,现在日语有一种错误的敬语现象就是させていただく这个本身表达的是我请求某人让我做某事,但是现在被很多日本人错误的理解成了自谦语。比如我即将结婚。
结婚します 结婚いたします
现代日语里面一种错误的敬语表达(但是年轻人特别喜欢用)就是。
结婚させていただきます.
中;~と思う、思い出した,感じます日;_がする、_がしてきた
4._がする这个表达非常重要,常用并且万能,但是我们国人使用频率并不多,也许是受到了标日的关系,とおもう这个表达特别喜欢用。同理在表达我感觉~的时候,我们很多人喜欢用~感じます.其实最好的还是~_がする
中;ここだけ食べられます.彼だけに言うた.日;ここでしか食べられない.彼にしか言わなかった.
感觉我们更加喜欢用だけ,不喜欢用组合式的表达。同样类似的例子还有很多,比如ろく〜ない必ずしも〜ないめったに〜ない日语中这一类的表达非常非常多,但是我们都不是很习惯用。
中;うれしい、です日;嬉しかった、でした
5.简单来说由于中文没有过去式,我们即使掌握了日语的过去式变形但是如何正确使用依然很难,何时要用过去式何时不用我很少发现有人用的非常好。
中;_みました日;_まされた
6.使役被动态很少有国人用。虽然这2个表达是完全不一样的意思,但是在表达被迫的意思时,也很少有人会用使役被动态。
中;ちょっと日;ちょっと、すこし、若干、多少
ちょっと的滥用也是非常普遍的,任何场合都用ちょっと、其实有很多同义替换词。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇