当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 一句超难的英文翻译,高手进!!

一句超难的英文翻译,高手进!!

发表时间:2024-07-14 18:44:50 来源:网友投稿

楼主你好!首先是翻译:

AnothertaskfortheGlomarChallenger’sscientistswastotrytodeterminetheoriginofthedomelikemassesburieddeepbeneaththeMediterraneanseafloor.

对于“格洛玛挑战者”号钻探船上的科研人员而言,另一个任务就是找出深埋在地中海海底之下的丘状物质的来源。

Thesestructureshadbeendetectedyearsearlierbyecho-soundinginstruments,buttheyhadneverbeenpenetratedinthecourseofdrilling.

这些物质和结构在早些时候已经被超声波回声接收装置探测到,但从未真正被钻头挖出来过(只是通过间接方式知道其存在,还没有具体开采出来进行研究。)

WeretheysaltdomessuchasarecommonalongtheUnitedStatesGulfCoast,andifso,whyshouldtherehavebeensomuchsolidcrystallinesaltbeneaththeflooroftheMediterranean?

它们真是那种在美国墨西哥湾岸区很常见的盐丘吗?如果是,那为什么远在地中海的海床之下却有如此大量的固态结晶盐呢?

最后一句的结构分析:

前半句:

WeretheysaltdomessuchasarecommonalongtheUnitedStatesGulfCoast,

这是一个省略结构,在suchas后面省略了thosethat.这种同时省略名词和从句先行词的情况在as后面比较常见,比如:

Luke,asisconsideredoneofthesmartestboysinourclass,...

整句话写全是Luke,asthestudentwhoisconsideredoneofthesmartestboysinourclass,...

同样省略了名词(thestudent)和先行词(who).

原句可以这样分析:as相当于that引导定语从句,such就是saltdomes的同位语,相当于名词,这样就是标准的定语从句。

后半句:

whyshouldtherehavebeensomuchsolidcrystallinesaltbeneaththeflooroftheMediterranean?

这里用了完成时,表示在科研人员关注这种物质前它就已经存在了。

有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!