当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 海愚诗钞序文言文翻译

海愚诗钞序文言文翻译

发表时间:2024-07-15 03:35:07 来源:网友投稿

1.《海愚诗钞》序翻译兄台不看上下文了解整篇结构是不行的,这句联系来看是说:“天地自然万物形成和显出的规律或道理,是融合(协同)了阴与阳并以它们形成物事之本体,并且按照规律发展却有意想不到的结果出现,(文章之至)【高明的美文】其中蕴含的道理也是这样的。”

简单点翻译就是”阴阳成体,缘道可偏,此理如一,众生皆然。“

如还不理解打个比方就是同一枝杈上长出的苹果都在变甜,但也可能一个是酸一个是甜,这个是天地自然的道理,你如果还问为什么,推荐你看看《中国哲学史》和《文心雕龙》。

协,同”携“;

而,表顺承,不译;

时,”以时“,按节令,按规律;

发,发生,发展;

理,结合上文为”文章之至“中所存在的道,即人们为何认定此篇为好文,其中所必然存在的道理,道法自然;

固,本来;

”体“,”用“,简单说就是本体和作用,但言不达意,体为象而心生用,和上面所举的苹果例子有些共通,再不行除了《中国哲学史》再读读佛教经典就明了了。

2.《海愚诗钞》翻译海愚诗钞序(清)姚鼐吾尝以谓文章之原,本乎天地。

天地之道阴阳刚柔而已。苟有得乎阴阳刚柔之精,皆可以为文章之美。

阴阳刚柔并行而不容偏废,有其一端而绝亡其一[2],刚者至于偾强而拂戾[3],柔者至于颓废而阉幽[4],则必无与于文者矣。然古君子称为文章之至,虽兼具二者之用,亦不能无所偏优于其间。

其故何哉?天地之道,协合以为体,而时发奇出以为用者,理固然也。其在天地之用也,尚阳而下阴[5],伸刚而绌柔[6],故人得之亦然。

文之雄伟而劲直者,必贵于温深而徐婉[7]。温深徐婉之才,不易得也。

然其尤难得者,必在乎天下之雄才也。夫古今为诗人者多矣,为诗而善者亦多矣,而卓然足称为雄才者,千余年中数人焉耳。

甚矣其得之难也。今世诗人足称雄才者,其辽东朱子颖乎?即之而光升焉[8],诵之而声闳焉,循之而不可一世之气勃然动乎纸上而不可御焉[9],味之而奇思异趣角立而横出焉[10],其惟吾子颖之诗乎?子颖没而世竟无此才矣!子颖为吾乡刘海峰先生弟子,其为诗能取师法而变化用之。

鼐年二十二接子颖于京师,即知其为天下绝特之雄才。自是相知数十年,数有离合。

子颖仕至淮南运使,延余主扬州书院[11],三年而余归,子颖亦称病解官去,遂不复见。子颖自少孤贫,至于宦达,其胸臆时见于诗,读者可以想见其蕴也[12]。

盖所蓄犹有未尽发而身泯焉。其没后十年长子今白泉观察督粮江南,校刻其集。

鼐与王禹卿先生同录订之[13],曰《海愚诗钞》,凡十二卷。乾隆五十九年四月,桐城姚鼐序。

注释:[1]《海愚诗钞》:朱子颖的诗集。朱子颖字海愚,其生平见前姚鼐《宋双忠祠碑文并序》注。

[2]“有其一端”句:指阴阳刚柔只有一个方面,而另一方面却完全没有。亡:无。

[3]偾(fèn布)强而拂戾:紧张激烈而违逆乖张。偾:紧张,兴奋。

拂戾:违逆不顺。[4]阉幽:蔽塞昏暗。

[5]下:贬低。[6]伸刚而绌柔:扬刚而抑柔。

[7]温深:温和深厚。[8]即:接触。

[9]循之:顺着往下看。御:节制。

[10]角立:卓然特立。按以上四句形容朱子颖诗的阳刚之美。

[11]延:聘请、邀请。[12]蕴:积蓄。

[13]王禹卿:王文治字禹卿,号梦楼,江苏丹徒人,清代文学家,名画家;乾隆进士,官至云南临安知府。为文尚瑰丽老归平淡。

著有《梦楼诗集》、《赏雨轩题跋》等。此文所论也是文学风格的阳刚阴柔问题。

而据此文所论,又可见出作者于阳刚、阴柔二者,更欣赏阳刚之美。作者慨叹“雄才”难得,可见他心目中阳刚之美的境界是很高的。

3.《海愚诗钞》翻译海愚诗钞序(清)姚鼐

吾尝以谓文章之原,本乎天地。天地之道阴阳刚柔而已。苟有得乎阴阳刚柔之精,皆可以为文章之美。阴阳刚柔并行而不容偏废,有其一端而绝亡其一[2],刚者至于偾强而拂戾[3],柔者至于颓废而阉幽[4],则必无与于文者矣。然古君子称为文章之至,虽兼具二者之用,亦不能无所偏优于其间。其故何哉?天地之道,协合以为体,而时发奇出以为用者,理固然也。其在天地之用也,尚阳而下阴[5],伸刚而绌柔[6],故人得之亦然。文之雄伟而劲直者,必贵于温深而徐婉[7]。温深徐婉之才,不易得也。然其尤难得者,必在乎天下之雄才也。夫古今为诗人者多矣,为诗而善者亦多矣,而卓然足称为雄才者,千余年中数人焉耳。甚矣其得之难也。

今世诗人足称雄才者,其辽东朱子颖乎?即之而光升焉[8],诵之而声闳焉,循之而不可一世之气勃然动乎纸上而不可御焉[9],味之而奇思异趣角立而横出焉[10],其惟吾子颖之诗乎?子颖没而世竟无此才矣!子颖为吾乡刘海峰先生弟子,其为诗能取师法而变化用之。鼐年二十二接子颖于京师,即知其为天下绝特之雄才。自是相知数十年,数有离合。子颖仕至淮南运使,延余主扬州书院[11],三年而余归,子颖亦称病解官去,遂不复见。

子颖自少孤贫,至于宦达,其胸臆时见于诗,读者可以想见其蕴也[12]。盖所蓄犹有未尽发而身泯焉。其没后十年长子今白泉观察督粮江南,校刻其集。鼐与王禹卿先生同录订之[13],曰《海愚诗钞》,凡十二卷。乾隆五十九年四月,桐城姚鼐序。

注释:

[1]《海愚诗钞》:朱子颖的诗集。朱子颖字海愚,其生平见前姚鼐《宋双忠祠碑文并序》注。[2]“有其一端”句:指阴阳刚柔只有一个方面,而另一方面却完全没有。亡:无。[3]偾(fèn布)强而拂戾:紧张激烈而违逆乖张。偾:紧张,兴奋。拂戾:违逆不顺。[4]阉幽:蔽塞昏暗。[5]下:贬低。[6]伸刚而绌柔:扬刚而抑柔。[7]温深:温和深厚。[8]即:接触。[9]循之:顺着往下看。御:节制。[10]角立:卓然特立。按以上四句形容朱子颖诗的阳刚之美。[11]延:聘请、邀请。[12]蕴:积蓄。[13]王禹卿:王文治字禹卿,号梦楼,江苏丹徒人,清代文学家,名画家;乾隆进士,官至云南临安知府。为文尚瑰丽老归平淡。著有《梦楼诗集》、《赏雨轩题跋》等。

此文所论也是文学风格的阳刚阴柔问题。而据此文所论,又可见出作者于阳刚、阴柔二者,更欣赏阳刚之美。作者慨叹“雄才”难得,可见他心目中阳刚之美的境界是很高的。

4.文言文《刘崧,字子高》原文及翻译原文

刘菘字子高,泰和人,旧名楚。家贫力学寒无炉火,手皲裂而钞录不辍。崧幼博学天性廉慎。兄弟三人共居茆屋,有田五十亩。及贵无所增益。十年一布被鼠伤,始易之,仍葺以衣其子,居官未尝以家累自随。之任北平携一童往,至则遣还。晡时吏退孤灯读书,往往达旦。善为诗豫章人宗之为《西***》云

翻译:

刘松字子高,是泰和人。原来的名字叫刘楚。家境贫寒致力苦学,天寒没有炉火,手都冻裂了但是仍然抄录不停止。他自幼就很博学,天性清廉谨慎。兄弟三人共居在草屋里,有薄田五十亩。等到他显贵后,也没有增添任何田产。十年都用一条布被,直到被老鼠咬坏,才更换掉,但仍然把它修补改成衣服给儿子穿。做官时从来不让家人跟随在身边。到北平上任时,只带了个书童,到达北平后就把他打发回去了。黄昏时差吏们下班,只有他孤灯读书,常常是一直到天亮。他善于作诗豫章人有推崇他为“西***”的说法。

5.张溥嗜学古文翻译原文:

(张)溥幼嗜学。所读书必手钞,钞已朗读,过即焚之,又钞,如是者六七始已。右手握管处指掌成茧。冬日手皲日沃汤数次。后名读书之斋曰“七录”……溥诗文敏捷,四方征索者,不起草,对客挥毫,俄顷立就,以故名高一时。

选自《明史·张溥列传》

译文:

张溥小的时候就很好学,所读的书必然要手抄下来,抄完了,朗诵过了,就焚烧掉,然后又抄,像这样六、七此才算完。右手拿笔的地方,手指和手掌都磨出了老茧。冬天手的皮肤都冻皱裂了,每天把手放在热水里浸好几次。后来把他读书的房间称为“七录”……张溥写诗作文思路敏捷,各方人士问他索取诗文,他不起草,当着客人面写作,一会儿就写好了。因为这个他的名声在当时最响。

6.文言文叶廷珪抄书翻译初潭记叶廷珪抄书

叶廷珪云:余幼嗜书,四十余年未尝释卷,食以饴口,怠以为枕。士大夫家有异书,无不借,借无不读,读无不终篇而后止。常恨无赀不能尽传写,间作数十大册,择其可用者手钞之,名曰《海录》。

(翻译)叶廷珪说:我年轻时非常喜欢学习,四十多年,不曾放开书卷,拿着它吃东西嘴里觉得香甜,疲倦时用它当枕头。士大夫家有与众不同的书,借来的没有不读的,读的没有读完全篇不会终止。常常怨恨没有钱财,不能全部抄写。在那么多书里,分出几十大册,选择其中有用的亲手抄下来,取名为《海录》。

7.《震川文钞》序的翻译《震川文集》有昆山本、常熟本,都不完整,而且被后人删改,很大程度改变了原有的样子。

最后熙甫的曾孙归庄出版所藏钞本,是借鉴虞山人钱谦益的版本刻写的。虽然不免移篇改字的错误,但有赖于这个刻本,人们才得以见到归有光全部的文章。

我平生非常喜好读熙甫的文章,唯独不满他文集中有寿序应酬之类的轻率、随意之作,这类文章不适宜阅读。因此我手录其中特别可以学习的若干篇,并效法熙甫读《史记》圈点作批语的方法阅读,稍稍加以评注。

古今文章从汉代以来,到唐代的韩、柳,文章的法式开始完全,到宋代的欧、苏、曾、王,文章的变化灿然大备。从宋代到元代,都有代表作家,姚燧牧庵,虞集道园尤为一时俊杰,明代的正德、嘉靖期间,唐应德、王道思在古学方面相互切磋,他们分别学习眉山人三苏,南丰人曾巩的文章,都成为宏达雅正之才。

但能够力抗欧阳修、曾巩,气追班固、司马迁,犹如长江、汉水发源于岷山、嶓冢山而滔滔不绝者,唯有熙甫一人而已。我尤其喜欢他的叙事之类的文章,这些文章,虽然写的是世俗琐事,但古朴清雅可观。

江阴人杨文定公曾经说:“文章要写得《周南》《召南》那些诗的样子。”而熙甫的文章真正可以说如《二南》一样。

读他的文章能使高兴的人忽而悲伤,悲伤的人忽而高兴,不由自主手舞足蹈而不能停止。与熙甫同时代的人,如王元美,当时以诗歌名震天下,他开始斥责熙甫的文章平庸,后来又深深叹服熙甫。

这难道是随意出现的吗?而今那些偷窃他人的字句,拼凑缀辑以成文章,只是取其形式而毫无骨力,却夸耀自己的文章写得精致的人,总是敢轻视熙甫不足以学习,那又是王元美之徒所要窃笑的了。这样来做一篇序。

8.《魏源传》文言文翻译《明史魏源传》

原文:

魏源字文渊,建昌县人。永乐四年进士。除监察御史。辨松江知府黄子威诬。奏减浙东濒海渔课。巡按陕西。西安大疫疗活甚众。奏言:“诸府仓粟积一千九十余万石,足支十年。今民疫妨农请输钞代两税之半。”从之。两遭丧俱起复。

宣德五年河南旱荒,民多转徙。帝以源廉正有为,命为左布政使,俾驰驿之任。时侍郎许廓往抚辑,廷议又起丁忧布政使李昌祺原官。源与廓、昌祺发仓廪,免逋赋杂役,流民渐归。雨亦旋降岁大丰。居三年召还,授刑部左侍郎。明年永丰民夏九旭等据大盘山为乱。帝以源江西人,命抚之,都督任礼帅兵随其后。未至官军擒九旭,因命二人采木四川,兼饬边务。

英宗即位进尚书。正统二年五月命整饬大同、宣府诸边,许便宜行事。源遣都督佥事李谦守独石。按行天城、朔州诸险要,令将吏分守。设威远卫增修开平、龙门城,自独石抵宣府,增置墩堠。免屯军租一年,储火器为边备,诸依权贵避役者悉括归伍。寻以宣、大军务久弛,请召还巡抚佥都御史卢睿,而荐兵部侍郎于谦为镇守参赞。朝廷不听。于是言官以临边擅易置大臣为源罪,合疏劾之。帝以源有劳置不问。事竣还朝与都御史陈智相詈于直庐。智以闻诏两责之。

岁旱录上疑狱,且请推行于天下,报可。旋坐决狱不当,与侍郎何文渊俱下狱。得宥复以上辽王贵烚罪状,不言其内乱事,与三司官皆系诏狱。累月释还职。源在刑部久议狱多平恕。陕西佥事计资言,武臣杂犯等罪,予半俸,谪极边。源以所言深刻,奏寝之。六年以足疾命朝朔望。八年致仕,卒。

译文:

魏源字文渊,建昌县人。永乐四年考中进士,授职监察御史。辨明松江知府黄子威被诬陷的事,上奏减免浙东沿海一带渔民的课税。魏源巡视考察陕西,西安发生大瘟疫,治疗救活了很多人。上奏说:“各官府粮仓储存的粮食有1090多万石,足以维持十年。现如今百姓因发生瘟疫而妨害了农事,我请求(让他们)交纳钞券代替两税的一半。”皇帝听从了他的请求。他两次遭遇父母丧事,都在守丧期间被重新任用。

宣德五年黄河以南地区因干旱发生饥荒,百姓大多辗转迁徙。皇帝认为魏源清廉正直又有作为,任命他为左布政使,让他乘驿马快速赴任。当时侍郎许廓前往河南安抚灾民,朝廷商议又起用在家守丧的布政使李昌祺,让他官复原职。魏源与许廓、李昌祺打开粮仓救济,免除拖欠的赋税和各种杂役,流亡的百姓逐渐回归家园。不久雨也降了下来,当年粮食大丰收。过了三年魏源被召回朝廷,任刑部左侍郎。第二年永丰百姓夏九旭等占据大盘山作乱。皇帝认为魏源是江西人,命令他前往安抚,都督任礼率兵跟随其后。还未到达官军已抓获夏九旭,于是皇帝又命令他们二人在四川采集木材,同时整顿边防事务。

英宗即位(魏源)升任刑部尚书。正统二年命令魏源整治大同、宣府各边镇,准许他根据情况自行决断处理事情。魏源派遣都督佥事李谦守卫独石。巡察天城、朔州各要塞,命令将吏分区守卫。设置威远卫增加修筑开平和龙门城,从独石到宣府,增设瞭望敌情的堡垒。免除屯军租税一年,储存火器作为边防装备,那些依附权贵逃避兵役的人全部收编到军队中。不久因为宣府、大同的军务长久松懈,请求朝廷召回巡抚佥都御史卢睿,推荐兵部侍郎于谦为镇守参赞。这时谏官把身临边关擅自更换设置大臣作为魏源的罪名,一起上疏弹劾他。皇帝认为魏源有功劳,放置不予追究。事情办完后回到朝廷,魏源与都御史陈智在值班房相互责骂,陈智把这件事报告给皇帝,皇帝下发诏书,责备了他们俩。

有一年发生旱灾,魏源审核上奏疑难案件,并且请求推行到全国,朝廷批复同意。不久因断案不当获罪,跟侍郎何文渊一起被关进监狱。得到宽恕又因为上奏辽王朱贵烚的罪状,不说跟他有关内乱的事,和三司官员一起都被关进钦犯监狱。过了几个月魏源被释放并官复原职。魏源在刑部时间长,断案大多平和宽缓。陕西佥事计资说,武官犯其他罪的,等同专类罪名,给予俸禄减半(的惩罚),并贬黜到最边远的地方。魏源认为他所说的过于苛刻,上奏停止了这一做法。六年因为脚病,朝廷特命他只须在初一和十五上朝。八年退休回家,去世。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!