当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 中英互译翻译妙招

中英互译翻译妙招

发表时间:2024-07-15 12:25:46 来源:网友投稿

中英互译小妙招:

增译法:

增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括“语法增译”和“内容增译”,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。

例句1:

对不起昨天生病了,没来上课。

Sorryaboutmyabsenceyesterday,butIwassick.

译文添加了介词about和连词but,点明了“生病”和“没来上课”之间的因果关系”。

例句2:

梁实秋的《送行》中有一句:李白的船刚要启碇,汪伦老远的在岸上踏歌而来,那幅情景真是历历如在目前。

LiBai,therenownedTangDynastypoet,wasleavingbyboatwhenhisoldfriendWangLuntrottedalongthebanksingingloudly.EvennowIcanimaginethisvividscene!

其中李白和汪伦的身份介绍(therenownedTangDynastypoet和hisoldfriend)都属于增译成分,能帮助没有唐诗知识背景的外国读者更好地理解文章。

省译法:

省译法又称减译法,与增译法相对应,指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在中英互译的翻译方法研究中,省译大多都是以避免译文累赘为目的,在句法和语法上进行调整,省略某些词汇以求译文更加流畅通顺。

例句:

(1)省译形容词:积极的努力efforts。effort本身即指努力,可既然已经努力,又何尝“不积极”一说。

(2)省译数词:多种渠道channels。中文的“渠道”如果要体现出数量必须额外说明,但英译时只需要通过变换单复数就能起到这一作用。

(3)省译副词:认真考虑consider。这个例子和省译形容词的情况其实有点类似,consider的英文释义thinkitcarefully(斟酌),兼含了“认真”+“考虑”的含义。

转换法:

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面可以把主动语态变为被动语态。

例句:

我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.

将中文的名词“领导”转换成了英文中的动词administrate。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!