“民国”和“共和国”有区别吗
翻译洗脑
今天学英语,无意中发现了一个通过翻译愚民的词汇:
英文原文是evelopinganddevelopedcountries.
从英文原意上看,应该翻译为发展中国家和发展完国家.
而中国翻译却是:发展中国家和发达国家.
很明显中文通过故意误译,把高速发展期已经结束的国家翻译成发达国家,掩盖像日本,英国,美国这样的国家发展速度会比较慢,因为他需要在科学技术的前沿去创新发明新科技才能进步.而后进的发展中国家由于不需要自己去发明创造出人类已经有的科学技术,而只需要学习人类已有的科学技术,所以发展速度会非常的快,比如我们学习牛顿力学定义只需要几个星期,甚至几天的时间,而牛顿发现这些定理至少用了他一辈子的时间,这就是发展完成的国家和发展中国家在发展速度上的最大区别.
那么为什么要故意扭曲翻译这个词汇呢?很明显是掩盖中国本来就应该是发展速度极快的后进国家,正如韩国本来人均国民收入比中国大陆低,可是韩国现在已经属于发展完国家成员呢,而中国还是发展中国家。从这点看中国大陆所谓高速的发展速度远远没有达到中国本来应该有的发展速度。中国本来应该有的发展速度是现在应该已经是和韩国一样的发展完国家。
whitehouse本来应该翻译成:白房子,或者翻译成白屋。
却被翻译成白宫
陪审团jury
jury原意为“临时裁定委员会”,裁定表示有实权,委员会则为团体,这里压根儿就没有“陪”的意思!.
还有美国外交部被莫名其妙的翻译成国务院。外交部长被莫名其妙的翻译成国务卿。
这翻译简直就是故意让人云里雾里。
还有美国检察院被莫名其妙的翻译成美国司法部。让很多人误以为这是一个管司法的,而且由于这个所谓的“司法部”归执行官(被误译成总统)管,结果让很多人以为美国不是三权分立的国家,管执行的执行官居然管起司法了。真是一个巨大的愚民工程。.
还有president明明应该翻译为执行官
却被翻译成总统,好吓人的一个官,其实就是一个执行官而已,和中国的管家意识差不多。没有多大的实权。.
希望对你有所帮助。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇