当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 怎样很好的做好英汉互译

怎样很好的做好英汉互译

发表时间:2024-07-15 20:09:07 来源:网友投稿

1、要了解外国人与中国人说话的习惯,我们经常犯汉式英语的错误就是因为没有搞清这一点。无论是中国人平时说的话还是文学作品之类的,我们只要善于观察就会看出,句子的结构是:修饰词+修饰词+修饰词(地点、时间、条件、假设)。。。。。+主语;外国人说话或是外国作品是努力找出主语,无论主语是人还是物。然后放在句首再+修饰词+修饰词+修饰词。。。。forexample下个月为了新的训练计划已经拨款5000英镑,这下不会翻译成汉式英语了吧!

2、汉语中最多的句子成分是形容词和动词,而英语有所不同,英语中最多的是形容词和名词,英国人在说话或写作时不是用动词将句子连起来而是尽可能的用名词来表达,还有尽可能地构建名词短语来表达意思。短语是构成句子的主干,英语单词和短语在学习英语的过程中具有同样重要的地位。

3、翻译三部曲:由汉语翻译英语:先判断使用哪一句型(英语学过好多句型呦,不知道你掌握了多少,能信手拈来吗?)其次没有句型可用的,就用简单句,这时要考虑句子的主语(主语如果是人很容易的,那如果是物呢,可不容易被感知呀!forexample诸如背弃朋友这类事并不受法律约束,如何翻译呢?)再次运用短语,无论是名词意思亦或是动词意思都要尽可能用英语短语来表达,这是英语句子的惯例(不相信可以自己找几个句子查看一下),不要打破呦!由英语翻译汉语,先不做讨论。

当然了课下积累背诵大量的优秀句子也不必不可少的!

翻译是英语中最难的一层境界,深厚的英语底子是其必备的前提!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!