当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 哪吒冲击奥斯卡,中国味的台词都是如何翻译的

哪吒冲击奥斯卡,中国味的台词都是如何翻译的

发表时间:2024-07-15 22:16:28 来源:网友投稿

从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。魔丸DemonPill;魔性demonicnature;乾坤圈QiankunHoop以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forgetyourfate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screwyourfate”,倒比较贴近原句的语气。Screw在口语里有“让……见鬼去吧;去(你、它等)的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

施天劫咒castaheavenmadecurse;天雷lightningbolt;而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。;我命由我不由天。Iamthemasterofmyownfate.去你个鸟命。Forgetyourfate.

是魔是仙我自己才说了算。I'mtheonewhodecides,ifI'manimmortalordemon.我自己的命自己扛。Iwillberesponsibleformyownfate.

还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!