当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 中国韩国日本的人名怎么互译

中国韩国日本的人名怎么互译

发表时间:2024-07-15 23:11:58 来源:网友投稿

我还没听说这三个国家人的名字是音译的呢。不过也有~

例如欧阳啊轩辕阿,

苗,

听多的~

1

中日韩三国都有汉字,

首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。

2

日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文,

例如

松岛菜菜子--

我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~

3

当然也有根据习惯音译的时候,比如我姓金,日语就是kin

姓李

日语就li

但是韩国过姓金,

那就是kim

姓李那就是i

4

还有就是胡乱说的,我认识的一个韩国人叫朴至善,

结果到了中国,人问她叫啥,她就会用中文说

我叫刘飘飘

真不知道在哪儿学的

5

有的时候也有差异,

我女朋友

叫雪

翻译就成seur

不过有个同学也叫雪,她就翻译成

xue

,

你挣不了的这些人~

5

中文韩文日文,都来自中国本土,

原本发音都差不多,所以很多时候翻译起来很简单的,

基本上都和音译差不多,只要互相把名字用汉字写在纸上,

一般人都能喊出来的

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!