当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 英文写作中怎样避免用词的重复

英文写作中怎样避免用词的重复

发表时间:2024-07-17 04:08:58 来源:网友投稿

    1.使用代词回避重复

  这是最普通,也是常见的一种方法。

  Canyoumendthistable?Ibrokeityesterday.

  你会修理这张桌子吗?昨天我把它弄坏了。

  Whentheentered,eachwasgivenasmallpresent.

  孩子们进来时,每人都得到一份小礼物。

  2.用同义词避免重复

  这里说的同义词是一个比较宽泛的概念。它包括范畴词、相近词和派生词等。

  Thentheywentonwithofthepeak.Theclimbwasanextremelydifficultone.

  然后他们继续向顶峰攀登,这是一次极难的攀登。

  这是一个很典型的例子。如果第一次用来表达概念的词不太常见,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念时,作者往往用一个简单的字眼。如:第二句就用了同义词climb来替代ascent这个较冷僻的词,既避免了重复,又解释了了ascent的意义。

  Themonkey'sextraordinaryperformancewaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,theanimalhadlearnedtodrivesingle-handed.

  这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。

  在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。

  3.用省略手段回避重复

  省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。省略是英语的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。

  1)省略名词

  Hespokeforthefirstmotionandagainstthesecond.

  他赞成第一个提议,反对第二个提议。

  Theyarefineactors.SmithisthefinestI'veeverseen.

  他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的的演员。

  有时,名词的省略出现在相同的名词之前。

  Cutoffthefirstandlastpartsoftheplay,andleavethenmiddle.

  把这个剧本的首尾两部分删去,只留下中间部分。

  2)省略动词

  谈到动词的省略,典型的例子应首推培根关于读书的那段名言。

  Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.

  书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

  Jackneedn'tstayhere,butGeorgemust.

  杰克不必留下了,可是乔治必须留下来。

  JohnwonthefirstraceandJimthesecond.

  约翰胜了第一场比赛,吉姆胜了第二场。

  3)省略形容词

  相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。

  Robertseemedangry,andGeorgecertainlywas.

  罗伯特似乎生气了,而乔治肯定是生气了。

  4)省略从句

  Ididnotnoticeittilltoolate.

  等我注意到这事时,已经晚了。

  lmustgetitdonewhateverthecost.

  无论代价如何,我也要把这事办成。

  Hegavethesameanswerasbefore.

  他的回答和从前一样。

  为了回避词语的重复,人们通常采用以上这3种省略手段。省略手段看似容易,因为有些内容可以略去不表,其实不然,能够做到正确地省略,说明一个人句子的运用能力已经达到纯熟的地步。有运用得当的省略句更能显示出学习者英语的规范性、地道性。避免重复是英语句子表达的一条原则。但是从词类的角度看,重复的多是名词、动词和形容词这些实词,而词义较抽象的代词、介词、助动词等虚词则不怕重复。这样看来英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。

  4.避免重复与避免中式英语

  避免重复这条原则对中国学生还有一层特殊的意义。受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复,但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。

  例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说Pleasegivesusyourvaluableopinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是Youropinionswillbeappreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成Hissickconditionismuchbetter.实际上,condition本身就表示“疾病”,所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是Hisconditionismuchbetter.或者可以更简单地说Heismuchbetter.

  另外在用英语表达汉语中的“吃饭”、“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能形成画蛇添足,说出中国式的英语。现举例如下:

  Haveyouheardfromyourdaughterrecently?

  近来你得到你女儿的消息了吗?

  tohearfromsomebody就含有“听到某人的消息”,“接到某人来信”的意思。

  Writetomeoften.

  经常给我写信。

  Dickwasmadaboutbooks.Hemadenoteswhileheread.

  迪克特别爱读书,他读书时总是作笔记。

  It'sthroughtrain,youdon'thavetochangeanywhere.

  这是一超支达车,你不需要在任何地方换车。

  Hepaidtoseetheshow.

  他花了钱去看演出。

  以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语可以省略。不省略虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。

  避免重复这一原则在书面英语中体现比较严格,相对来说口语中则具有较大的灵活性。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!