当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 英译汉五大常见误区

英译汉五大常见误区

发表时间:2024-07-17 04:16:42 来源:网友投稿

英译汉五大常见误区

  在英译汉的过程中,有一些常见翻译误区,大家是否清楚的知道呢?如果你还不知道的话,就赶紧和我一起来看看以下内容吧!

  一、数字

  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文654,321,000,译文中照抄654,321,000即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文fiftymillion,可译为5000万;不能译为五十百万,或50百万。对于万以上数字,中文一般以万和亿为单位;原文halfabillion,可译为5亿。原文fivetrucks,可译为5辆卡车;原文3-4percent,可译为3%-4%;原文fivepercentagepoints,可译为5个百分点。

  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文ChapterII,可译为第二章,不能译为第2章;原文CommitteeofTwenty-four,可译为二十四国委员会,不能译为24国委员会;原文Sixty-fourthSession,可译为第六十四届会议,不能译为第64届会议。

  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文quarter,应译为四分之一;原文threetofourpeople,则译为三四人;原文ThirdWorld,可译为第三世界;原文severalthousandpeople,则译为几千人;原文fiveprinciples,可译为五项原则;原文fourorfivehundred,可译为四五百;原文welloversixty,可译为六十好几了(年龄),原文50-oddyearsold,可译为五十出头,原文alittleover30yearsold,可译为三十挂零等等。

  对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如6亿5千4百32万1千之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

  二、人名问题

  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的`人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

  三、国名和机构名

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。TheUnitedStatesofAmerica一定要翻译为美利坚合众国;如原文为USA,则可译为美国。孟加拉国的英文全称是ThePeoplesRepublicofBangladesh,翻译为孟加拉人民共和国,其简称Bangladesh,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。

  机构名称也是一样,例如UNESCO是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。有的考生将UNESCO这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  四、地名

  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将Geneva(日内瓦)翻译为几内瓦,将Bern(伯尔尼)翻译为波恩,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

  五、货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如£(英镑)、$(美元)、(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!