汉语叠词与翻译
一、叠词的形态格式
叠词(reduplicatedword)是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1、AA式天天看看样样红红
2、AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字
3、ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂
4、AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答
5、ABAB式一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑
6、A-A式看一看试一试热一热猜一猜
7、A了(一)A式看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍)
8、A呀/呵A式唱呀唱游呀游走呀走读啊读
9、A着A着式说着说着数着数着跳着跳着器着器着
10、A里AB式糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦
另外还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
二、叠词的词性变化和词义变化
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番!
汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。
1、增义,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加每一和很多的意义。例
如:事事、斤斤、一群群,等等。
2、强义即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。
3、弱义,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。
三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达增义的语意。例如:
①这些战士个个都很漂亮。
Eachandeveryoneofthesesoldiershasprovedhismet?tle.
②件件衣服都很漂亮。
Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.
③绿化祖国,人人有责。
It.'severybody'sdutytomakeourmotherlandgreen.
④不要斤斤计较。
Donothaggleovereveryounce.
⑤地里的活她样样都会。
Sheknowshowtodoeverykindoffarmwork.
⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。
Theirtacticsistogoaheadsteadilyandentrenchthem-selvesateverystep,andthenstrikesure blows.
2、用同词连续反复方法翻译
英汉中同一个词用介词(after,,in,to,upon,with等)连续起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达?quot;增义或强义的语意。例如:
①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Dayafterdayandyearafteryear,foughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.
②洪水慢慢地退了。
Littlebylittlethefloodwaterreceded.
③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。
Andtrustmenotatallorallinall.
④农民犁田只能一块一块地犁。
Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.
⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
Hereadandread,andfinallygotthebookthroughafterawholeday.
⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
Thechildrenwalkedonandon.Itwasafteralongwalkthattheyarrivedatthedestination.
⑦医生仔仔细细给病人作了检查。
Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.
⑧我们有许许多多有趣的游戏。
Wehavemany,manyinterestinggames.
⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。
Thestreetsweresilentexceptfortheclop-clopoftheirheavymilitaryboots.
⑩行行过太行,迢迢赴延安。
细细问故旧星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)
OnandonpostTaihangwewalk,
ByandbytoYananwemakeourway.
Againandagainwitholdfriendswetalk,
Onebyonewecountourhairsgrey.(许渊冲译)
3、用复数形式翻译,表达叠词的增义或强义语意。例如:
①学生们三三两两地坐在教室里。
Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.
②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.
③山林炊烟缕缕上升。
Wispsofsmokerosecontinuouslyfromthemountainvil-lagechimneys.
④一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowdsofpeopleswarmedintothehall.
⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。
Thousandsofgoodsandmaterialsareimmediatelysenttotheearthquake-strickenarea.
⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
Hordesoflocuststhecropsintractsricefield.
4、用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的嫌义或强义语意。例如:
①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
Astheylistenedtheyburstintolaughter.
②数着数着,两只兔子快到对岸了。
Astheycounted(theturtles)thetwofoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.
③我们的事情太多了,做都做不完。
Therearetoomanythingsformetoattendto.
④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.
⑤他很听话,我们的话句句听。
Hewasveryobedientandalwaysdidaswetoldhim.
⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。
Wemustworkinadown-to-earthway.
5、用have(ormake,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:
①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。
Youmaywellgivehimafright,butbesurenotwoundhim.
②让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Givetheenemyatasteofourshells.
③这东西需要检查检查。
It'snecessarytohaveacheck-up.
④你们俩交换交换意见。
Youtwohaveanexchangeofviews.
⑤让他试试那件上衣。
Lethimhaveatryonthecoat.
⑥请闻一闻牛奶的气味。
Pleasetakeasmellatthemilk.
6、用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的增义或强义语意。
爱情在他们心里噗噗地跳。
Lovepit-pattedintheirheart.
②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。
Shewassoroundandrolly-lusedtowonderhowsheevermovedfastenoughtocatchholdofabird.
③表演场地上让比赛车塞得满满的。
Exhibitionfloorswerechock-a-blockwithracingandsportscars.
④我们不得不零零星星的偿付。
Wehavetopayindribsanddrabs.
⑤我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。
Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.
⑥那条小径曲曲折折通向山顶。
Thepathzigzagsupthehill.
7、采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的增义或强义语意。例如:
1.青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
Greengrowsthegrassuponthebank,
Thewillow-shootsarelongandlank,(HerbertA.Giles译)
②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)
Sodim,sodark,sodensesodull,sodamp,sodank,sodead,(林语堂译)
③祝大家平平安安。
Wishallyousafeandsound
④现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
Myclothesareneatandclean,butmyfather'swerewornandtorn.
⑤两家生活都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。
Thelivestwofamiliesareturnedtopsy-turvy.
⑥我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。
Weheardthetick-tackofsleetonfrostedwindowpanes.
8、用加强语势的办法来翻译,表达增义或强义语意。例如:
1.星星之火,可以燎原。
Asinglesparkcanstartaprairiefire.②科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalse-hood,anditinvolves Herculeaneffortsandgruelingtoil.
③他们的房间暖烘烘的。
Theirroomwasgoodandwarm.
④树阴底下凉凉爽爽。
Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.
⑤对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
Weshouldbewarmtowardsourcomrades,noticecoldand indifferent.
⑥兹母手中线,游子身上衣。
临行密密缝意恐迟迟归。(孟郊:《游子吟》)
Threadfromthehandsofadotingmother,
Workedintotheclothesofafar-offjourneyingson.
Beforehisdeparture,weretheclose,finestitchesset,Lesthaplyhisreturnbelongdelayed,(AmyLowell译)
9、根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语,尽量译得传神些。例如:
①土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以去滚一滚。
Theyevenlollforaminuteortwoontheivory-inlaidbeds.
②那是万万不行的。
That'sabsolutelyoutofthequestion.
③我万万没有想到。
Thisideaneveroccurredtome.
④鲜艳的五星红旗徐徐升起。
ThebrightFive-StarRedFlagslowlywentupthepole
⑤路上的行人渐渐少了。
Thenumberofpedestriansgraduallydwindled.
⑥家乡的景物处处使人想起了往事,许多往事可追溯到幼年时代。
Thehometownwasfullofreminiscence,manygoingbacktoearlychildhood.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇