当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 汉语叠词与翻译

汉语叠词与翻译

发表时间:2024-07-17 05:26:03 来源:网友投稿

一、叠词的形态格式

叠词(reduplicatedword)是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1、AA式天天看看样样红红

2、AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

3、ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂

4、AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答

5、ABAB式一个一个雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑

6、A-A式看一看试一试热一热猜一猜

7、A了(一)A式看了看试了试摸了摸拍了拍(看了一看)(试了一试)(摸了一摸)(拍了一拍)

8、A呀/呵A式唱呀唱游呀游走呀走读啊读

9、A着A着式说着说着数着数着跳着跳着器着器着

10、A里AB式糊里糊涂傻里傻气娇里娇气罗里罗嗦

另外还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1、增义,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加每一和很多的意义。例

如:事事、斤斤、一群群,等等。

2、强义即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/啊A、A着A着、A里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。

3、弱义,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。

三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。

但是与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达增义的语意。例如:

①这些战士个个都很漂亮。

Eachandeveryoneofthesesoldiershasprovedhismet?tle.

②件件衣服都很漂亮。

Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.

③绿化祖国,人人有责。

It.'severybody'sdutytomakeourmotherlandgreen.

④不要斤斤计较。

Donothaggleovereveryounce.

⑤地里的活她样样都会。

Sheknowshowtodoeverykindoffarmwork.

⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Theirtacticsistogoaheadsteadilyandentrenchthem-selvesateverystep,andthenstrikesure blows.

2、用同词连续反复方法翻译

英汉中同一个词用介词(after,,in,to,upon,with等)连续起来使用,用and连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达?quot;增义或强义的语意。例如:

①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Dayafterdayandyearafteryear,foughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.

②洪水慢慢地退了。

Littlebylittlethefloodwaterreceded.

③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

Andtrustmenotatallorallinall.

④农民犁田只能一块一块地犁。

Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.

⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。

Hereadandread,andfinallygotthebookthroughafterawholeday.

⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。

Thechildrenwalkedonandon.Itwasafteralongwalkthattheyarrivedatthedestination.

⑦医生仔仔细细给病人作了检查。

Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.

⑧我们有许许多多有趣的游戏。

Wehavemany,manyinterestinggames.

⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。

Thestreetsweresilentexceptfortheclop-clopoftheirheavymilitaryboots.

⑩行行过太行,迢迢赴延安。

细细问故旧星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)

OnandonpostTaihangwewalk,

ByandbytoYananwemakeourway.

Againandagainwitholdfriendswetalk,

Onebyonewecountourhairsgrey.(许渊冲译)

3、用复数形式翻译,表达叠词的增义或强义语意。例如:

①学生们三三两两地坐在教室里。

Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.

②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.

③山林炊烟缕缕上升。

Wispsofsmokerosecontinuouslyfromthemountainvil-lagechimneys.

④一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowdsofpeopleswarmedintothehall.

⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousandsofgoodsandmaterialsareimmediatelysenttotheearthquake-strickenarea.

⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。

Hordesoflocuststhecropsintractsricefield.

4、用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的嫌义或强义语意。例如:

①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

Astheylistenedtheyburstintolaughter.

②数着数着,两只兔子快到对岸了。

Astheycounted(theturtles)thetwofoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.

③我们的事情太多了,做都做不完。

Therearetoomanythingsformetoattendto.

④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。

Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.

⑤他很听话,我们的话句句听。

Hewasveryobedientandalwaysdidaswetoldhim.

⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。

Wemustworkinadown-to-earthway.

5、用have(ormake,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:

①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

Youmaywellgivehimafright,butbesurenotwoundhim.

②让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Givetheenemyatasteofourshells.

③这东西需要检查检查。

It'snecessarytohaveacheck-up.

④你们俩交换交换意见。

Youtwohaveanexchangeofviews.

⑤让他试试那件上衣。

Lethimhaveatryonthecoat.

⑥请闻一闻牛奶的气味。

Pleasetakeasmellatthemilk.

6、用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的增义或强义语意。

爱情在他们心里噗噗地跳。

Lovepit-pattedintheirheart.

②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。

Shewassoroundandrolly-lusedtowonderhowsheevermovedfastenoughtocatchholdofabird.

③表演场地上让比赛车塞得满满的。

Exhibitionfloorswerechock-a-blockwithracingandsportscars.

④我们不得不零零星星的偿付。

Wehavetopayindribsanddrabs.

⑤我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。

Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.

⑥那条小径曲曲折折通向山顶。

Thepathzigzagsupthehill.

7、采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的增义或强义语意。例如:

1.青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

Greengrowsthegrassuponthebank,

Thewillow-shootsarelongandlank,(HerbertA.Giles译)

②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)

Sodim,sodark,sodensesodull,sodamp,sodank,sodead,(林语堂译)

③祝大家平平安安。

Wishallyousafeandsound

④现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

Myclothesareneatandclean,butmyfather'swerewornandtorn.

⑤两家生活都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。

Thelivestwofamiliesareturnedtopsy-turvy.

⑥我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。

Weheardthetick-tackofsleetonfrostedwindowpanes.

8、用加强语势的办法来翻译,表达增义或强义语意。例如:

1.星星之火,可以燎原。

Asinglesparkcanstartaprairiefire.②科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。

Sciencemeanshonest,solidknowledge,allowingnotaniotaoffalse-hood,anditinvolves Herculeaneffortsandgruelingtoil.

③他们的房间暖烘烘的。

Theirroomwasgoodandwarm.

④树阴底下凉凉爽爽。

Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.

⑤对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。

Weshouldbewarmtowardsourcomrades,noticecoldand indifferent.

⑥兹母手中线,游子身上衣。

临行密密缝意恐迟迟归。(孟郊:《游子吟》)

Threadfromthehandsofadotingmother,

Workedintotheclothesofafar-offjourneyingson.

Beforehisdeparture,weretheclose,finestitchesset,Lesthaplyhisreturnbelongdelayed,(AmyLowell译)

9、根据上下文,体味其意思,选择意义相近的词语,尽量译得传神些。例如:

①土豪劣绅的小姐少奶奶的牙床上,也可以去滚一滚。

Theyevenlollforaminuteortwoontheivory-inlaidbeds.

②那是万万不行的。

That'sabsolutelyoutofthequestion.

③我万万没有想到。

Thisideaneveroccurredtome.

④鲜艳的五星红旗徐徐升起。

ThebrightFive-StarRedFlagslowlywentupthepole

⑤路上的行人渐渐少了。

Thenumberofpedestriansgraduallydwindled.

⑥家乡的景物处处使人想起了往事,许多往事可追溯到幼年时代。

Thehometownwasfullofreminiscence,manygoingbacktoearlychildhood.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!